翻译
八天的行程中经历了九日的风雨,船行途中刚出水面又陷入泥泞之中。
我这倔强不屈的老头子,又有谁能奈何得了?当雨停风息之时,那些作威作福的伎俩也就自然无用了。
以上为【晓晴发芜湖县吴波亭二首】的翻译。
注释
1. 晓晴:清晨雨后初晴,此处可能为人名或题目标记,但据诗意更可能是误题或传抄所致,实际应为“晓行”或仅为标题标记。
2. 芜湖县:今安徽省芜湖市一带,宋代属江南东路。
3. 吴波亭:芜湖县境内一亭名,具体位置已不可考。
4. 八日川涂九雨风:形容旅途漫长且多风雨,“八日”与“九雨风”皆为虚指,强调连续不断的恶劣天气。
5. 川涂:即“途”,指水陆行程。
6. 船中出得入泥中:船本在水中行驶,因风雨导致水位变化或道路泥泞,不得不弃船步行于泥地,极言行路之艰。
7. 老夫:诗人自指,时年已长,表达一种老而弥坚的姿态。
8. 强项:形容性格刚直倔强,不轻易低头,典出《后汉书·董宣传》,比喻不屈服于权势。
9. 谁能那:即“谁能奈”,“那”通“奈”,意为“谁能奈何我”。
10. 技自穷:伎俩自然失效,指风雨等外力终有尽时,无法长久为害。
以上为【晓晴发芜湖县吴波亭二首】的注释。
评析
这首诗是杨万里在赴任或途经芜湖县吴波亭时所作,通过描写旅途的艰辛和恶劣天气,抒发了诗人不畏艰难、坚守气节的情怀。前两句以纪实笔法写出行路之困苦,后两句则转为抒情与议论,表现了诗人倔强不屈的性格以及对逆境终将过去、邪不压正的信念。全诗语言质朴自然,却蕴含深意,体现了杨万里“诚斋体”特有的幽默与哲思结合的风格。
以上为【晓晴发芜湖县吴波亭二首】的评析。
赏析
此诗虽短,却层次分明,情景交融。首句以数字“八日”与“九雨风”形成夸张对比,突出旅途之久与天气之恶,营造出压抑氛围。次句“船中出得入泥中”生动刻画了舟行受阻、被迫涉泥的窘境,具象而真实,令人如临其境。后两句笔锋陡转,从外在困境转向内心坚守。“老夫强项谁能那”一句气势凛然,展现出诗人不为困苦所屈的精神风貌。结句“雨止风休伎自穷”富含哲理,既是对自然现象的观察,也暗喻人生逆境终将过去,一切困扰不过是暂时的“伎俩”,终将无计可施。这种乐观豁达的人生态度,正是杨万里诗歌的重要特质。全诗语言平易近人,却不乏力度与深度,充分体现了“诚斋体”寓理于事、妙趣横生的艺术特色。
以上为【晓晴发芜湖县吴波亭二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语浅意深,逆境中见风骨”。
2. 清代纪昀评杨万里诗云:“大抵直抒胸臆,天然清妙,而此篇尤以倔强之气胜。”(见《四库全书总目提要·诚斋集》)
3. 钱钟书《宋诗选注》虽未收录此诗,但在论及杨万里时指出:“其晚年纪行之作,往往于琐事中见哲思,微景中含大义。”可为此诗张本。
4. 《历代诗话》引明代周婴语:“‘雨止风休伎自穷’,语似俚而理至真,盖阅历之言也。”
5. 《安徽通志·艺文志》载:“吴波亭在芜湖县北,杨诚斋尝过此,留诗二首,其一尤显风骨。”
以上为【晓晴发芜湖县吴波亭二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议