翻译
几片荷花的花瓣在水盆中轻轻荡漾,忽然聚拢在一起,又忽然各自分开。
任凭怎样按压沉入盆底,它们依然会重新浮起,水面却不见一丝痕迹。
以上为【山居午睡起弄花三首】的翻译。
注释
1. 山居:指隐居山林的生活,此处为诗人退居乡间时所作。
2. 弄花:赏玩落花,亦含拾掇、把玩之意。
3. 漾水盆:在盛水的盆中飘荡,漾,泛起波纹,引申为漂浮荡动。
4. 相聚忽然分:花瓣随水波时而聚集,时而散开,形容其动态不定。
5. 从教:任凭、听任。
6. 压捺:按压,使之下沉。
7. 沉盆底:沉入水盆底部。
8. 依旧浮来:仍然重新浮上水面。
9. 无水痕:水面未留痕迹,既写花瓣轻盈,亦暗示动作轻微、自然无扰。
10. 荷花:此处或指落下的荷花瓣,非整株荷花。
以上为【山居午睡起弄花三首】的注释。
评析
此诗以极简笔触描绘山居午睡后玩赏落花的小景,表现诗人对自然之趣的敏锐捕捉与恬淡心境。通过“数片荷花”在水盆中的动态变化,展现一种自在无碍、随缘自适的生命状态。诗歌语言清新自然,意象灵动,寓哲理于日常细节之中,体现杨万里“诚斋体”特有的活泼风致与生活情趣。
以上为【山居午睡起弄花三首】的评析。
赏析
本诗为《山居午睡起弄花三首》之一,以日常生活片段入诗,展现出诗人午睡初醒后闲适自得的心境。首句“数片荷花漾水盆”即勾勒出一幅静中有动的画面:落花轻浮于水盆之上,随波微漾,清幽雅致。次句“忽然相聚忽然分”以“忽然”二字强化了花瓣随水流聚散的偶然性与灵动之美,赋予静态之物以生命节奏。后两句转入主观动作——诗人试图将花瓣压入水中,但“依旧浮来”,显示出自然之物自有其律动,不为人力所拘。末句“无水痕”尤为精妙,既写出水面复归平静之态,又暗喻一种“不留痕迹”的禅意境界,与宋人崇尚的淡泊自然之趣相契合。全诗看似写物,实则寄情,通过微小意象传达出顺应自然、超然物外的人生态度,是典型的“诚斋体”小诗风貌:白描见趣,浅语藏深。
以上为【山居午睡起弄花三首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》:“万里小诗,多于眼前景中翻出新意,此等尤见活法。”
2. 《历代诗话》引《休斋诗话》:“杨诚斋‘弄花’诸作,皆于琐屑处生春,不着力而天成。”
3. 《四库全书总目提要·诚斋集》:“其绝句尤长于即景抒情,往往于不经意间得天然之趣。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“杨万里善于捕捉刹那间的景象和感觉……如‘数片荷花漾水盆’之类,纯用白描而饶有余味。”
以上为【山居午睡起弄花三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议