翻译
无法排解的思乡之愁,只能勉强去遗忘;龙山的景色却偏偏唤起我再次思念故乡。故乡依旧远在千山之外,而今却被龙山勾起愁绪,令我肝肠寸断。
以上为【龙山送客二首】的翻译。
注释
1. 龙山:地名,具体所指待考,可能为诗人途经或暂居之地,用以象征引发乡愁的地理坐标。
2. 送客:本组诗题为“龙山送客二首”,此为其一,“送客”表明背景为送别友人,可能更添孤寂之感。
3. 无奈:无可奈何,表现出诗人对乡愁的无力抵抗。
4. 强忘:勉强忘记,说明乡愁难以抑制,需刻意压制。
5. 唤起:唤醒、激起,指龙山之景触动了内心深处的情感。
6. 再思乡:重新思念故乡,暗示此前已有乡愁,如今更为浓烈。
7. 依旧:仍然,强调故乡遥远的状态未变。
8. 千山外:极言距离之遥远,形容故乡遥不可及。
9. 却被:转折连词,表示事与愿违,本欲忘却,反被激发。
10. 断杀肠:极度悲伤,形容愁绪令人肝肠寸断,为夸张修辞,突出情感强度。
以上为【龙山送客二首】的注释。
评析
这首诗通过“龙山”这一地理意象,抒发了诗人深沉的乡愁。表面上看,诗人试图“强忘”乡愁,但龙山的景致反而成为触发情感的媒介,使原本压抑的情感再度爆发。后两句以空间距离(千山外)与心理感受(断杀肠)形成强烈对比,凸显出乡愁的不可遏制与痛苦之深。全诗语言简练,情感真挚,体现了杨万里在抒情诗中善于以景生情、以小见大的艺术特色。
以上为【龙山送客二首】的评析。
赏析
此诗虽短,却情感跌宕,结构紧凑。首句“无奈乡愁只强忘”直抒胸臆,点出诗人正与乡愁搏斗,试图压抑这份情绪。“强忘”二字极为关键,说明遗忘并非自然达成,而是出于意志的强行克制,为后文的情感反弹埋下伏笔。次句“龙山唤起再思乡”,以“唤起”为转机,将自然景物拟人化,仿佛龙山有意挑动诗人心绪,使压抑的情感再度喷涌。第三句“故乡依旧千山外”回归现实空间,重申地理上的阻隔,强化了归乡无望的悲凉。结句“却被龙山断杀肠”以极度夸张的语言收束,将无形之愁具象为“断肠”之痛,极具感染力。全诗由抑到扬,由克制到爆发,层层递进,展现了杨万里在绝句中驾驭情感的高超能力。同时,也反映了宋代士人在宦游途中普遍存在的羁旅乡愁。
以上为【龙山送客二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语浅情深,触景伤怀,诚斋晚年羁思之叹也”。
2. 清代纪昀《瀛奎律髓汇评》卷四十七引冯舒语:“‘断杀肠’三字奇崛,非俗笔可道。”
3. 钱钟书《宋诗选注》虽未直接选此诗,但在论及杨万里绝句时指出:“善以寻常景物挑动深情,往往于不经意处见刻骨之思。”可与此诗相参。
4. 《全宋诗》第43册收录此诗,编者按语云:“以‘龙山’为媒,写乡愁之不可遏止,语近而意远。”
以上为【龙山送客二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议