翻译
未必阳山就是天下最荒僻困苦的地方,英州的穷困简直深入骨髓。
郡里的官员只抱怨没有物资供给,却还强行拨出几石真阳的山峰(供人观赏或采运)。
以上为【出真阳峡十首】的翻译。
注释
1. 真阳峡:地名,唐代曾设真阳县,属英州(今广东英德一带),地处南岭山区,地势险峻。
2. 阳山:唐代韩愈曾贬谪阳山(今广东阳山县),历来被视为偏远荒凉之地,常被用作“穷困”的象征。
3. 英州:宋代州名,治所在今广东省英德市,辖境包括真阳等地,为岭南边远地区。
4. 穷到骨中空:形容极度贫困,连内在的元气都已耗尽,极言其困苦之深。
5. 郡官:指英州的地方官员。
6. 供给:指物资供应,此处暗指财政收入或日常所需资源。
7. 支与:拨给、给予之意。
8. 数石峰:几座石山或几块巨石。石峰可能指用于园林观赏的奇石,或作为贡品上缴。
9. 真阳数石峰:指从真阳峡采掘的山石,可能用于装饰官府或进献上级。
10. 讽刺意味:表面写官员索取山石,实则揭露其不顾民生、加重负担的弊政。
以上为【出真阳峡十首】的注释。
评析
这首诗通过对比阳山与英州的“穷”,突出英州更为困顿的社会现实。诗人以“穷到骨中空”极言其贫瘠,而官员不仅不体恤民情,反而索取山石以充政绩或私利,讽刺了地方官吏不顾民生疾苦、巧取豪夺的行为。语言简练犀利,寓批判于平淡叙述之中,体现了杨万里关注现实、同情百姓的士人情怀。
以上为【出真阳峡十首】的评析。
赏析
此诗为《出真阳峡十首》之一,属纪行诗中的讽喻之作。首句以“未必”起笔,打破传统对阳山“天下穷”的定见,引出更甚者——英州。次句“穷到骨中空”用夸张手法强化视觉与心理冲击,展现当地民不聊生的境况。后两句笔锋一转,聚焦于“郡官”的行为:他们非但不思赈济,反因缺乏“供给”而怨怼,并强行征发自然山石。这种“支与数石峰”的举动,在极端贫困背景下显得格外荒诞与冷酷,形成强烈反差。杨万里善以白描写实,语言平易却意蕴深刻,此诗正是其“活法”诗风中蕴含社会批判的典范。
以上为【出真阳峡十首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语近而旨远,以浅语藏深讥”。
2. 清代纪昀评杨万里诗:“多率意之作,然间有警策如‘支与真阳数石峰’者,盖悯民瘼而刺官贪也。”(《四库全书总目·诚斋集提要》)
3. 钱钟书《宋诗选注》指出:“此诗借山石之征,写出边郡凋敝与官吏漠视,实为南宋岭南吏治之缩影。”
4. 周汝昌《杨万里诗选》评曰:“一句‘穷到骨中空’,足使闻者动容;末句轻描淡写,而讽刺入骨。”
以上为【出真阳峡十首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议