翻译
我来到扬州城,送别友人后乘着轻舟返程。
因曾听人夸赞楚太子的风采,今日终于亲眼得见广陵壮观的海潮。
你这位如仙人般清雅的县尉,是赵家的美玉,英豪之气超越了当世四杰。
我把船停靠在长芦渡口,目送你远去,只见云烟缥缈,山色高远。
你手持蒲扇面对酒楼谈笑风生,挽起衣袖畅快地享用蟹螯美味。
若将来前路之上你思念我,请登上高山为我长歌一曲。
以上为【送当涂赵少府赴长芦】的翻译。
注释
1. 当涂:唐代县名,今属安徽马鞍山市,李白晚年曾居此地。
2. 赵少府:姓赵的县尉。少府为唐代对县尉的尊称。
3. 长芦:地名,唐代属扬州,今江苏扬州西南,古时为长江重要渡口。
4. 扬都市:指扬州,唐代繁华都市,有“扬一益二”之称。
5. 轻舠(dāo):小船。舠,小舟。
6. 楚太子:典出《七发》,枚乘假托楚太子体弱,吴客以壮丽景象激发其志气,其中“广陵观涛”为著名段落。此处借指赵少府如楚太子般值得称道。
7. 广陵涛:指扬州附近的江潮,古人常以钱塘潮或广陵潮形容壮阔水势。
8. 仙尉:赞美赵少府如仙人般清高脱俗,亦暗用梅福典故(汉代南昌县尉,后隐去成仙)。
9. 赵家玉:比喻赵少府为赵氏家族中的杰出人才,如美玉般珍贵。
10. 四豪:泛指当代四位杰出人物,具体所指不详,或指当时有名的四位贤士,用以衬托赵少府之英风更胜一筹。
以上为【送当涂赵少府赴长芦】的注释。
评析
本诗是李白赠别友人赵少府(即县尉)赴任长芦之作。全诗以送别为线索,融写景、抒情、赞人于一体,既表达对友人的惜别之情,又盛赞其才德与风度。诗中“仙尉”“英风凌四豪”等语,凸显赵少府超凡脱俗的品格;而“目送烟云高”则意境开阔,寄寓深情。结尾设想对方登高长谣,情感真挚悠远,体现李白豪放中见细腻的诗风。全诗语言流畅自然,气象雄浑,具典型盛唐风骨。
以上为【送当涂赵少府赴长芦】的评析。
赏析
本诗结构清晰,由送别场景展开,逐步转入对友人的赞美与离情的抒发。开篇“我来扬都市,送客回轻舠”,点明地点与事件,语气平实却蕴含深情。第二联“因夸楚太子,便睹广陵涛”,巧妙运用《七发》典故,将现实景观与文学想象结合,既写出广陵风物之壮美,也暗示赵少府如楚太子般值得倾心相交。第三联“仙尉赵家玉,英风凌四豪”直抒胸臆,高度评价友人才德,用“仙尉”显其清逸,“凌四豪”显其超群,笔力雄健。第五联“维舟至长芦,目送烟云高”,以景结情,舟停烟渺,目送征人,境界高远,离愁不言自现。尾联“摇扇对酒楼,持袂把蟹螯”生动刻画赵少府洒脱豪迈之态,生活气息浓厚;结句“前途傥相思,登岳一长谣”设想未来彼此思念之情,以“登岳长谣”作结,豪情与深情交融,余韵悠长。全诗语言俊逸,意象开阔,充分展现李白赠别诗的独特风貌。
以上为【送当涂赵少府赴长芦】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》引徐献忠评:“太白赠别诗多慷慨激烈,此独清远闲旷,有江湖之思。”
2. 《李太白全集》王琦注:“‘仙尉’用梅福事,谓其官虽卑而品则高也。”
3. 《唐宋诗醇》评:“写别情而不滞于悲戚,豪宕之中自有温厚,此太白所以为不可及。”
4. 《昭昧詹言》方东树曰:“起四句突兀而来,神来之笔。‘维舟’以下情景交融,收处尤觉悠然不尽。”
5. 《李白集校注》瞿蜕园、朱金城注:“长芦在扬州西,为唐时津渡要地,诗中所写乃实境,而以楚太子观涛为喻,则虚实相生。”
以上为【送当涂赵少府赴长芦】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议