翻译
卷起帘子,我随意抬眼望去,露水沾湿了茂密的青草。
古老的山洞中仿佛藏匿着如毛般的云气,空旷的庭院里飘荡着零星的烟雾。
水面泛不起波纹,似乎也因愁绪凝滞;风中的细线沉重难牵,难以飘动。
整日里,那扶着犁耕地的老农,在江边的树影前来来往往。
以上为【对雨】的翻译。
注释
1. 卷帘:卷起窗帘,表示诗人凭窗远望。
2. 聊举目:随意抬头观望。“聊”意为姑且、随意。
3. 露湿草绵芊:露水打湿了连绵茂盛的青草。“绵芊”形容草木繁茂柔软的样子。
4. 古岫(xiù):古老的山洞或山峰。“岫”指山峦或山洞。
5. 云毳(cuì):像鸟兽细毛一样的云气,形容云轻薄如毛。“毳”原指鸟兽的细毛。
6. 空庭:空旷的庭院。
7. 织碎烟:形容薄雾在庭院中飘散,如同编织出零碎的烟缕。
8. 水纹愁不起:水面本应泛起波纹,却平静无波,仿佛因愁而无法波动。
9. 风线重难牵:风吹如线,却显得沉重,难以牵动。“风线”比喻微风如丝。
10. 尽日扶犁叟:整日耕作的老农夫。“叟”为老年男子的通称。
以上为【对雨】的注释。
评析
《对雨》是李白较少见的写景抒怀小诗,风格清幽淡远,不同于其常见的豪放奔逸。全诗以“对雨”为题,实则并未直接描写大雨滂沱,而是通过细腻的笔触描绘雨中清晨的静谧景象,借自然之景烘托内心微妙的情绪。诗人寓情于景,将无形的愁思寄托于“水纹愁不起”“风线重难牵”等物象之中,含蓄而深沉。末句引入“扶犁叟”,使画面由静转动,增添生活气息,也暗含对农人辛劳的关切。整体意境空灵,语言简练,体现了李白诗歌中少有的婉约一面。
以上为【对雨】的评析。
赏析
此诗以“对雨”为题,却未直言雨势,而是捕捉雨后清晨的细微景象,展现一种静谧而略带忧郁的氛围。首联写诗人卷帘远眺,眼中所见是被露水浸润的芊芊芳草,奠定了清新湿润的基调。颔联“古岫藏云毳,空庭织碎烟”极富画面感,以“藏”与“织”两个动词赋予自然以生命,云如毳毛藏于山间,烟似丝线织于庭中,意境缥缈。颈联转为内心投射,“水纹愁不起”拟人化地写出水面的凝滞,仿佛与诗人同怀愁绪;“风线重难牵”进一步强化这种压抑感,微风竟也沉重难动,情绪之低回可见一斑。尾联宕开一笔,引入“扶犁叟”这一人物形象,使诗意由虚入实,由静转动,既拓展了视野,也暗示了诗人对民生疾苦的关注。全诗结构精巧,由近及远,由景入情,再归于人事,层次分明,语言凝练而意蕴悠长,堪称五言小品中的佳作。
以上为【对雨】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可能因其流传不广或归属存疑。
2. 《全唐诗》卷183收录此诗于李白名下,题为《对雨》,但历代注家对此诗真伪少有明确考证。
3. 清代王琦《李太白全集》注本中收录此诗,然未加评语,仅作存录。
4. 近现代学者多认为此诗风格偏于清淡工稳,与李白主流风格有异,或为伪托之作,但尚无定论。
5. 《汉语大词典》引“云毳”一词时曾以此诗为例证,说明其语言用字的独特性。
6. 当代《李白诗集校注》(瞿蜕园、朱金城)收录此诗,列为存疑篇目之一,指出其风格接近王维、韦应物一路山水诗,或为晚唐人拟作。
7. 《唐五代诗鉴赏辞典》未选此诗,主流选本如《唐诗三百首》《千家诗》亦未收入。
8. 学术论文中对此诗讨论极少,目前公开数据库中未见专题研究。
9. 因缺乏历代名家评点记录,此诗在传播与接受史上影响有限。
10. 综合来看,此诗虽署名李白,但艺术风格与典型李诗相异,辑评资料匮乏,暂属存疑之作。
以上为【对雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议