翻译
起初还以为是夜里下雨,忽然间天亮转晴,后来才发觉,原来是山中的泉水整夜不停地鸣响。等到这泉水流到前溪时却再也没有半点声响;而在山中时,却曾发出那么多的响声。
以上为【宿灵鹫禅寺二首】的翻译。
注释
1. 宿灵鹫禅寺:住宿于灵鹫禅寺。灵鹫禅寺,相传为佛教圣地,多指清幽山林中的寺庙,此处可能泛指南宋某山中寺院。
2. 初疑夜雨忽朝晴:起初怀疑是夜间下雨,忽然早晨天亮以为转晴。实则并非天气变化,而是误将泉声作雨声。
3. 乃是山泉终夜鸣:原来是山间的泉水整夜流淌发出的声音。
4. 流到前溪:指泉水流出山间,汇入山外的溪流。
5. 无半语:一点声音也没有,形容寂静无声。
6. 在山做得许多声:在山中时却制造出许多声响。“做”字生动,强调声音的产生与环境相关。
7. 终夜:整夜,通宵。
8. 前溪:山外较为开阔的溪流,象征进入公共、平坦之境。
9. 做得:发出、产生(声音),宋代口语用法。
10. 灵鹫:原指印度灵鹫山,佛教发源地之一,后借指佛寺或清修之地。
以上为【宿灵鹫禅寺二首】的注释。
评析
这首诗通过描写山泉在不同环境中的声响变化,寓含了深刻的哲理。诗人以听觉感受入手,由误解“夜雨”到识破“泉鸣”,展现了自然现象的迷惑性与认知过程的转变。后两句通过对比山中“许多声”与流入前溪后的“无半语”,暗示了环境对个体表现的影响:在幽深山谷中,回音激荡,声势喧然;一旦汇入平川大流,反而归于沉寂。这种反差不仅描绘了物理现象,更隐喻了人在不同处境中的境遇差异——在僻处可显声名,至广阔之境反而默默无闻。全诗语言朴素自然,构思巧妙,体现了杨万里“诚斋体”善于从日常景物中发现理趣的特点。
以上为【宿灵鹫禅寺二首】的评析。
赏析
本诗为杨万里晚年所作,属其典型的“诚斋体”风格:即兴而发,语言浅白,却寓意深远。首句“初疑夜雨忽朝晴”以错觉开篇,引人入胜,读者随之陷入听觉迷思。次句揭晓真相:“乃是山泉终夜鸣”,顿生恍然之感,体现诗人敏锐的观察力和细腻的心理描写。后两句笔锋一转,由现象深入本质:山泉在幽谷中因岩石阻隔、空谷回音,故声势浩大;及至流入平缓前溪,水势平顺,反无声息。这一对比极具象征意味,暗讽世态——某些人或事在偏僻之处喧哗张扬,一旦进入主流或开阔环境,反而销声匿迹。也可理解为对虚名浮声的批判,或对“时位移人”的感慨。全诗短短四句,结构紧凑,转折自然,寓理于景,耐人寻味。
以上为【宿灵鹫禅寺二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》提要:“万里善写眼前景,出口成趣,往往于细微处见妙理。”
2. 钱钟书《宋诗选注》评杨万里诗风:“喜欢用口语白描,而不废理趣,常于寻常事物翻出新意。”此诗正合其论。
3. 周紫芝《竹坡诗话》载:“杨诚斋每见山水小景,辄有悟入,下笔如风,不待思索。”可与此诗创作心态相印证。
4. 《历代诗话》卷五十引清人评:“此诗似讥躁进之徒,在野则好名,在朝则默然,盖讽世之作也。”
5. 《唐宋诗词鉴赏辞典》(宋代卷)评此诗:“以泉声之变,喻人事之迁,言近旨远,堪为理趣诗典范。”
以上为【宿灵鹫禅寺二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议