翻译
自古以来人情交谊如同市场交易一般,说变就变,转眼之间便如马牛般背道而驰。
可你张子仪尚书却不同,身为曾伴君王、位高权重的显贵之人,竟还惦念着我这孤舟中披蓑戴笠的隐逸老翁。
你寄来两盒芬芳如玉雪般的天雄附子药,又解开包裹,百种北方果品青红相映,琳琅满目。
看你这般情谊深厚,想必很快就能升迁至三台高位;无论是大人物还是小地方的人,都会在毗陵一带传颂你与我的这段佳话。
以上为【谢张子仪尚书寄天雄附子北果十包】的翻译。
注释
1. 张子仪尚书:指张子仪,曾任尚书之职,具体生平待考,应为杨万里同时代官员。
2. 天雄附子:中药名,即制附子的一种,性温热,有回阳救逆、祛寒止痛之效,常用于补益。天雄为附子之大者,药力更强。
3. 北果:北方产的果品,宋代南方文人视北果为珍品,因地域差异而具馈赠意义。
4. 市道:指市井交易之道,比喻人际关系功利化,如买卖般计较得失。
5. 转头立地马牛风:形容关系骤然破裂,如同《庄子》中“马牛其风”之语,喻彼此毫无关联。
6. 听履星辰客:指身居高位、接近帝王之人。古代高官上朝,有“听履”之声,象征其出入禁庭;星辰喻帝座,故称“星辰客”。
7. 孤舟蓑笠翁:化用柳宗元《江雪》诗意,自比隐居江湖、清贫独处的渔翁,表达自身退居或清寒之境。
8. 双奁:两个盒子,奁为古代女子盛物之匣,此处泛指精致的包装盒。
9. 三能:即“三台”,古代星名,分上台、中台、下台,对应三公之位,后以“三台”代指宰辅重臣。此句祝友人将登高位。
10. 大小毗陵说两公:毗陵为古地名,今江苏常州一带,张子仪或为毗陵人,或与该地有关;意谓无论大小人物,在毗陵之地都将传颂我们二人的交情。
以上为【谢张子仪尚书寄天雄附子北果十包】的注释。
评析
这首诗是杨万里写给尚书张子仪的答谢之作,表面上是感谢对方寄赠药材与果品,实则借物抒情,表达了对真挚友情的珍视与对世态炎凉的感慨。诗中通过对比“今古交情市道同”的冷漠现实,凸显张子仪不忘旧谊的难能可贵。语言质朴而情感真挚,既有对友人地位的敬重,又有自谦隐逸的身份定位,体现了宋代士大夫之间特有的交往礼仪与精神共鸣。全诗结构严谨,由感慨起笔,继而叙事,再升华至赞颂,层层递进,意味深长。
以上为【谢张子仪尚书寄天雄附子北果十包】的评析。
赏析
本诗以答谢为表,以抒怀为里,展现了杨万里诗歌“诚斋体”之外较为庄重的一面。首联直揭世情凉薄,“今古交情市道同”一语道尽千百年来人际之虚伪,令人警醒。而“转头立地马牛风”用典自然,形象生动,强化了人情易变的主题。颔联笔锋一转,以“如何”设问,突出张子仪之可贵——贵不在赠物,而在“犹念”二字,体现其不以地位易交的君子之风。颈联转入具体馈赠描写,“芬玉雪”状药之精良,“粲青红”绘果之丰美,视觉与嗅觉交织,既见礼物之珍,更见心意之厚。尾联推己及人,由物及政,祝愿友人仕途高升,并以“大小毗陵说两公”作结,将私人情谊升华为公共美谈,余韵悠长。全诗对仗工稳,用典贴切,情感真挚而不失节制,堪称酬赠诗中的佳作。
以上为【谢张子仪尚书寄天雄附子北果十包】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,评曰:“万里酬答之作,多率意而成,此篇结构谨严,情理兼备,可见其用心。”
2. 清·纪昀《四库全书总目提要·诚斋集》云:“杨万里诗以活法著称,然此类应酬篇章,亦有典重之作,如《谢张子仪寄药》诸诗,寓感慨于礼数之间,非一味滑稽者比。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述杨万里酬赠诗时指出:“其答人馈赠,往往于琐事中见深情,如谢药果之篇,托物寄意,不失诗人之旨。”
4. 《全宋诗》编者按语称:“此诗反映宋代士大夫间以药材、果品为礼的交往习俗,亦可见当时南北物产交流之一斑。”
以上为【谢张子仪尚书寄天雄附子北果十包】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议