翻译
在离开惠山时远远望见横山,三天来反复地凝望它,仿佛它殷勤地送我来到惠山之前。常州还在横山之外,可我只是遥望横山,已觉得它渺远难寻、影影绰绰了。
以上为【出惠山遥望横山】的翻译。
注释
1. 惠山:位于今江苏省无锡市西郊,古称历山、九龙山,以泉水闻名,唐代陆羽曾评其泉为“天下第二泉”。
2. 横山:在今江苏省常州市武进区西南,又名芳茂山,地处无锡与常州之间,为江南丘陵的一部分。
3. 三日横山反覆看:指诗人沿途多日不断回望横山,表现留恋之情。“三日”为虚指,言时间之久或次数之多。
4. 殷勤送我惠山前:将横山拟人化,仿佛它满怀情意地一路相送,直至惠山。
5. 常州:宋代常州治所在今江苏常州市,是当时江南的重要城市。
6. 更在横山外:说明常州位于横山的更远处,暗示旅程尚未结束。
7. 杳然:遥远而模糊的样子,形容视线所及之处山影朦胧,不可复见。
8. 出惠山遥望横山:标题点明作诗地点与视角——从惠山出发时回望横山。
9. 杨万里:南宋著名诗人,字廷秀,号诚斋,与陆游、范成大、尤袤并称“中兴四大诗人”。其诗风清新自然,善写景物,尤以“诚斋体”著称。
10. 宋·诗:标明时代与文体,此为宋代诗歌作品。
以上为【出惠山遥望横山】的注释。
评析
此诗通过描写旅途中的远望之景,抒发了诗人对行程遥远、前路未卜的感慨,以及对眼前山水依依惜别的情怀。语言质朴自然,意境悠远,以“反覆看”“殷勤送”等拟人手法赋予山以情感,使景物充满温情。末句“只望横山已杳然”,既写视觉上的渐行渐远,也暗含心理上的怅惘与迷离,体现了杨万里山水诗中常见的细腻观察与深情寄托。
以上为【出惠山遥望横山】的评析。
赏析
这首小诗看似平淡,实则蕴含深意。首句“三日横山反覆看”即奠定全诗情感基调——反复回望,足见不舍。诗人并未直抒离愁,而是借“看山”这一动作传达内心波澜。“殷勤送我惠山前”一句尤为精妙,将横山人格化,仿佛山有情义,主动相送,反衬出人的被动前行,增强了旅途孤寂之感。第三句转写目的地常州尚在远方,空间距离再次拉伸,形成心理上的压迫感。结句“只望横山已杳然”戛然而止,却余韵悠长:连近在眼前的横山都已不可见,更何况更远的常州?视觉的消逝映射心境的迷茫,表达了对前路未知的隐隐忧虑。全诗结构紧凑,由近及远,由实入虚,体现了杨万里善于从日常行旅中捕捉诗意的高超技艺。
以上为【出惠山遥望横山】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》载:“万里作诗,率意而成,天然清妙,此篇虽短,而情致宛转,可见其于山水间自有会心。”
2. 清·纪昀《四库全书总目提要·诚斋集》评:“杨万里诗主活泼流转,不拘一格,此作以浅语写深情,望山而生远思,正其擅长处。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》云:“此诗似不经意,而‘反覆看’‘殷勤送’皆有人情味,末句‘杳然’二字,写出望远迷离之状,耐人咀嚼。”
4. 《历代诗话》引明代周婴语:“‘只望横山已杳然’,非亲历者不知此景之真,亦非善感者不能道此情之切。”
以上为【出惠山遥望横山】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议