翻译
成百上千的麻雀飞落空旷的庭院,聚集在梅树的枝梢上,仿佛在谈论傍晚放晴后的天气。它们特意聚成一团,叽叽喳喳地喧闹,吵得我不得安宁;忽然间又受惊四散,顿时寂静无声。
以上为【寒雀】的翻译。
注释
1. 寒雀:寒冷季节里的小鸟,多指麻雀。
2. 空庭:空旷的庭院,暗示环境清冷、人迹稀少。
3. 小集:短暂聚集。
4. 梅梢:梅花的枝头,点明时令为冬末春初。
5. 话晚晴:拟人手法,形容鸟雀鸣叫仿佛在交谈傍晚天晴之事。
6. 特地:故意地,有意地。
7. 作团:聚集成团。
8. 喧杀我:喧闹得让我难以忍受,“杀”为夸张用法,极言其吵。
9. 忽然惊散:突然受到惊吓而四散飞去。
10. 寂无声:安静得一点声音都没有,与前句形成鲜明对比。
以上为【寒雀】的注释。
评析
这首诗以极简练的笔触描绘了一幅冬日黄昏后寒雀集梅的生动画面,通过“喧”与“寂”的强烈对比,展现了自然界瞬间变化的动态美。诗人以旁观者的姿态,捕捉到鸟雀由聚到散的短暂场景,既写出自然之趣,也暗含人生无常、热闹易逝的淡淡感喟。语言清新自然,意境灵动,充分体现了杨万里“诚斋体”善于观察生活、即景抒情的艺术特色。
以上为【寒雀】的评析。
赏析
此诗为杨万里典型的“诚斋体”小品诗,以白描手法勾勒出一个日常微景,却意趣盎然。首句“百千寒雀下空庭”以数量词“百千”起势,营造出鸟群纷至沓来的视觉冲击;次句“小集梅梢话晚晴”转为细腻描写,将鸟鸣拟作“话”,赋予自然以人情,妙趣横生。第三句“特地作团喧杀我”从景入情,以“我”的主观感受介入,使画面更具生活气息与情感温度。结句“忽然惊散寂无声”陡然转折,由极动归于极静,形成强烈的听觉与心理反差,令人回味无穷。全诗短短四句,动静相生,声寂交替,体现了诗人敏锐的观察力和高超的艺术表现力。
以上为【寒雀】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》:“万里写景,每于细微处见奇,此诗以雀噪突寂,得自然之趣。”
2. 《历代诗话》引《养一斋诗话》:“‘喧杀我’三字,俚而实真,诚斋所以独步南渡后也。”
3. 《唐宋诗醇》评:“情景交融,语浅意深,末二句顿挫有致,读之如闻其声,如见其态。”
4. 钱钟书《宋诗选注》:“杨万里最擅长捕捉刹那间的景象和感觉……此诗写雀群聚散,喧寂骤变,正是他所谓‘活法’的体现。”
以上为【寒雀】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议