翻译
冰块与腌菜混在一起,腌菜又夹着冰,我心中虽为冬日能得此物而欣喜,牙齿却因寒冷而生厌。暂且忍耐牙齿打战的寒意一点,让它去冷却胸中积压的千层烦忧与热念。
以上为【苦寒三首】的翻译。
注释
1. 苦寒:极冷、严寒,亦指在寒冷中的困苦感受。
2. 冰和菜把:指冬季储存的带冰的蔬菜,古代常以冰窖保存蔬菜过冬。
3. 菜和冰:与上句互文,强调菜与冰混杂的状态。
4. 心喜冬菹(zū):内心因能吃到冬季腌菜而高兴。冬菹,即冬天腌制的酸菜或咸菜。
5. 齿却憎:牙齿却感到厌恶,指因冰冷而咬牙难忍。
6. 牙车:指上下牙齿相碰的动作,形容因寒冷而打哆嗦、咬牙。
7. 教他胸次雪千层:“教”同“让”,“胸次”即胸怀、内心;“雪千层”比喻内心烦忧如积雪般层层堆积,亦可理解为以寒气使内心清凉澄澈。
8. 杨万里:南宋著名诗人,字廷秀,号诚斋,与陆游、范成大、尤袤并称“中兴四大诗人”。
9. 此诗出自《诚斋集》,属其晚年作品风格,语言浅白而意蕴深远。
10. “冬菹”是古代北方冬季重要食物来源,常以芥菜等腌制后储藏,佐以冰保存。
以上为【苦寒三首】的注释。
评析
此诗以“苦寒”为题,通过描写冬日饮食中的冰冷体验,巧妙地将外在的严寒与内心的郁结相对照。诗人表面写身体对寒冷的不适,实则借“寒”来抒发内心情感的净化过程——外在之寒可驱散胸中烦热,具有一种反向的心理慰藉。语言幽默而富有哲理,体现了杨万里善于从日常琐事中发掘诗意的高超技巧。
以上为【苦寒三首】的评析。
赏析
这首小诗以极简笔触描绘冬日生活的一个细节——吃带冰的腌菜。首句“冰和菜把菜和冰”用回环句式,既写出菜与冰混杂的真实状态,又增强语言节奏感,令人仿佛看到盘中晶莹交错的情景。第二句转折,“心喜”与“齿憎”形成鲜明对比,揭示人面对生存所需与身体感受之间的矛盾。后两句陡然升华:宁愿忍受生理上的寒冷不适,也要换取心灵上的清凉宁静。“教他胸次雪千层”一句尤为精妙,既可解为让寒气穿透胸腹,消解内心郁结;也可理解为内心本已有千层积雪般的愁绪,借外寒以呼应、释放。全诗寓哲理于日常生活,体现杨万里“诚斋体”特有的灵动与智慧。
以上为【苦寒三首】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目·诚斋集提要》:“万里诗才甚富,兴味最浓,往往一草一木,皆能成咏,而语多真趣。”
2. 钱钟书《宋诗选注》评杨万里:“他能够把活泼泼的日常经验写进诗里,不避俚俗,转觉新鲜。”此诗正可见其“日常经验入诗”之特长。
3. 周汝昌《杨万里诗选》评曰:“此等小诗,看似戏笔,实含深意,以身外之寒,涤胸中之热,非有阅历者不能道。”
4. 《宋诗鉴赏辞典》指出:“诗人借饮食之微,写出身心感应之妙,冷中有暖意,苦中寓乐情,是典型的‘诚斋体’风味。”
以上为【苦寒三首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议