翻译
夜不能寐,静听雨声。
到了半夜,雨停了,四周寂静无声,只听见清风轻轻吹拂树梢的微响。
屋檐瓦沟中残留的雨水渐渐汇集,一滴滴落入檐下,仿佛合为一声滴答,断续而清晰。
以上为【不寐听雨】的翻译。
注释
1. 不寐:无法入睡,失眠。
2. 中宵:半夜,午夜。
3. 寂不鸣:寂静无声,指雨声停止。
4. 风拂树梢轻:微风吹动树梢,发出轻微声响。
5. 瓦沟:屋顶瓦片之间的凹槽,用于导流雨水。
6. 残零水:雨后残留在瓦沟中的零星积水。
7. 并作:汇聚成。
8. 檐间:屋檐之下。
9. 一滴声:形容水滴接连不断但缓慢,听起来仿佛只有一声滴落,突出寂静中的清晰听感。
以上为【不寐听雨】的注释。
评析
这首诗以“不寐听雨”为题,写诗人夜半无眠时聆听雨后余音的情景。全诗没有直接描写雨势,而是通过雨停之后的寂静与细微声响,反衬出深夜的静谧与内心的孤清。诗人从“寂不鸣”的雨转而捕捉到“一滴声”的细节,极富听觉张力,表现出敏锐的观察力和细腻的感受能力。语言朴素自然,意境幽远,体现了杨万里“诚斋体”善于捕捉生活瞬间、寓情于景的艺术特色。
以上为【不寐听雨】的评析。
赏析
本诗以“听”为核心,围绕夜雨将歇未歇之际的听觉体验展开。首句“雨到中宵寂不鸣”,点明时间与情境——雨已止,万籁俱寂,正是人难入眠之时。次句“只闻风拂树梢轻”,以动衬静,用极其轻微的风声反衬出环境之幽静,也暗示诗人专注倾听的状态。后两句笔锋一转,聚焦于屋檐细节:瓦沟中残存的雨水缓缓滴落,原本分散的水珠在静夜中仿佛汇成“一滴声”,这一“并作”极具想象力,既写出水滴节奏之慢,又赋予其统一的韵律感,使听觉印象愈发鲜明。全诗由大背景转入微细节,由整体寂静引向一点清响,构思精巧,意境深远。杨万里在此展现了其“活法”诗风——即在寻常景物中发现诗意,在动态变化中捕捉瞬间之美。
以上为【不寐听雨】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》:“万里善写眼前景,不动声色而情致自生。此诗以‘一滴声’结,有万籁归一之妙。”
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷三十七:“语极浅近,意极幽深。‘并作檐间一滴声’,非久听者不知此味。”
3. 近人钱钟书《宋诗选注》:“杨万里最工于摄取刹那间的音响和动态……此诗写雨后余沥,化多为一,以少总多,足见匠心。”
4. 张鸣《宋诗选》:“看似平淡,实则层次分明。从听雨不到雨,到听风,再到听滴,层层递进,愈静愈清。”
以上为【不寐听雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议