翻译
在楼船停泊于铁瓮城旁稍作停留后,我便匆匆舍舟登车,准备渡江前行。
看着蜡烛被剪了又剪,彻夜未眠,倾听着鸡鸣声不断,却迟迟等不到天明。
江面水底的寒气比霜还要冷上十倍,入夜以来,月亮刚刚升到中天,恰好是三更时分。
船夫轻声细语地告诉我一句话,你知道吗?清晨时分的江面平静如镜,正适合行船。
以上为【丹阳舍舟登车渡江】的翻译。
注释
1. 丹阳:今江苏省丹阳市,位于长江南岸,古代为交通要道。
2. 舍舟登车渡江:放弃乘船,改乘车马过江,可能指从江南登岸换陆路北上。
3. 楼船:古代高大战船或官船,此处泛指所乘之船。
4. 铁瓮城:镇江子城的别称,因城墙坚固如铁瓮而得名,代指镇江。
5. 绝江行:横渡长江的行程。绝,横渡。
6. 看他蜡烛几回剪:形容夜长难眠,多次修剪烛芯以维持照明。
7. 听尽鸡声不肯明:鸡鸣反复,天却迟迟不亮,极言等待之久。
8. 水底霜寒还十倍:夸张手法,谓江中寒气远胜陆上霜寒。
9. 夜来月上恰三更:月亮升至中天,正是半夜三更时分。
10. 篙师好语:船夫善意提醒的话语。篙师,撑船之人。
以上为【丹阳舍舟登车渡江】的注释。
评析
此诗为杨万里所作《丹阳舍舟登车渡江》,记述其由丹阳舍舟登陆、准备渡江的真实行程与心境。全诗以细腻笔触描写夜宿待渡的情景,通过“蜡烛几回剪”“听尽鸡声”等细节展现诗人彻夜难眠的焦灼与等待。诗中巧妙融合时间推移(三更)、气候感受(霜寒十倍)、自然景象(月上、江平)与人物言语(篙师好语),层次丰富。语言质朴自然,意境清冷幽静,体现了杨万里“诚斋体”善于捕捉日常瞬间、寓情于景的典型风格。末句“江面侵晨镜样平”尤为精妙,既写实又含蓄,预示旅途顺利,给人以宁静开阔之感。
以上为【丹阳舍舟登车渡江】的评析。
赏析
本诗结构紧凑,以时间线索贯穿全篇,从夜泊到待渡,再到将行,层层推进。首联点明地点与行动,“小泊”与“匆匆”形成节奏对比,凸显旅途的紧迫。颔联以生活细节入诗,“蜡烛几回剪”“听尽鸡声”生动刻画出诗人夜不能寐的心理状态,极具画面感。颈联转入环境描写,用“霜寒十倍”强化江上寒冷,而“月上三更”则精确标定时间,营造出孤寂清冷的氛围。尾联转出希望,借“篙师好语”引出“江面侵晨镜样平”的佳景,以比喻收束,使全诗由压抑转向明朗。杨万里善写眼前景、口头语,此诗正体现其“闭目觅句”之外的即兴观察力与情感张力。尤其末句以“镜样平”形容江面,既写水面之静,亦暗喻心境之宁,余韵悠长。
以上为【丹阳舍舟登车渡江】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》评:“万里写景,不事雕琢,自然成趣,此诗夜候渡江之状,宛然在目。”
2. 《历代诗话》引《竹坡诗话》云:“诚斋最工于俗语,然此等处乃见真味,如‘听尽鸡声不肯明’,非亲历者不知其苦。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》评:“全诗以时间为序,融情入景,末句以景结情,顿觉开朗,是诚斋体中清新自然之作。”
4. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》卷十六:“语虽浅近,而情景逼真。‘水底霜寒还十倍’,奇语,得江行者之心。”
5. 近人钱钟书《宋诗选注》评:“杨万里惯于从琐事中翻出新意,此诗写待渡之夜,剪烛听鸡,寒月照江,皆寻常景,而组合有致,末句尤饶韵味。”
以上为【丹阳舍舟登车渡江】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议