翻译
笔直的大道通向姑熟方向,洗脚亭紧邻洪亭矗立在路旁。
前面有古人留下的旧井,亭下还设有五丈长的卧床。
打柴的女子在此清洗洁白的双脚,过往的旅人也卸下华贵的行装歇息。
向西遥望白鹭洲,那里的芦花如清晨的霜雪般洁白。
此刻送你远行而去,我回首相望,泪水已成行落下。
以上为【洗脚亭】的翻译。
注释
1. 洗脚亭:古代设于路边供行人休息、洗脚的亭子,具体地点不详,可能位于今安徽当涂一带。
2. 白道:笔直明亮的道路,亦可理解为官道。
3. 姑熟:即姑孰城,唐代属宣州,今安徽省马鞍山市当涂县,位于长江南岸,为交通要道。
4. 洪亭:地名,或指临近洗脚亭的一处大亭,具体位置不可考。
5. 昔时井:从前遗留下来的井,暗示此地历史悠久,曾有人烟。
6. 五丈床:指亭中供人歇息的长榻,“五丈”为虚指,形容其长,非实数。
7. 樵女:砍柴的女子,代表山野平民。
8. 素足:洁白的脚,既写实又带有清丽之美感。
9. 金装:华美的行装,代指远行之人或贵族旅客。
10. 白鹭洲:长江中的沙洲,位于今南京西郊,因常有白鹭栖息而得名,唐时为著名风景地。
以上为【洗脚亭】的注释。
评析
《洗脚亭》是李白一首短小而意境深远的五言古诗。诗中通过描绘旅途中的一个普通驿站——洗脚亭及其周边景物,抒发了离别的深情。全诗语言质朴自然,意象清新,情感真挚,体现了李白诗歌“清水出芙蓉,天然去雕饰”的美学风格。诗人将日常所见之景与内心离愁巧妙融合,以景结情,余韵悠长。虽无奇崛之语,却因真情流露而感人至深。
以上为【洗脚亭】的评析。
赏析
本诗以“洗脚亭”这一寻常驿亭为题,展现了李白善于从平凡生活中提炼诗意的才华。开篇两句点明地理位置,勾勒出行旅图景;“前有昔时井,下有五丈床”进一步描写亭子的设施与历史痕迹,赋予空间以时间的厚重感。接着,“樵女洗素足,行人歇金装”一句极具画面感,将劳动女性的朴素之美与旅人的奔波之态并置,形成动静相宜、贵贱共处的人间图景。
“西望白鹭洲,芦花似朝霜”转写远景,意境空灵,以“朝霜”喻“芦花”,不仅写出颜色之洁白,更渲染出清晨的清冷与离别的凄然。最后两句直抒胸臆,“送君此时去,回首泪成行”,情感喷薄而出,与前文静谧之景形成强烈对比,使全诗在平静中积蓄力量,终以深情收束。
整首诗结构紧凑,由近及远,由景入情,体现了李白五言古诗自然流畅、不事雕琢而又动人心弦的艺术特色。
以上为【洗脚亭】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可见其流传较窄,但在李白集中仍具独特价值。
2. 《全唐诗》卷184收录此诗,列为李白五言古诗之一,题作《洗脚亭》。
3. 清代王琦注《李太白全集》云:“此诗写途亭景物,清淡中有深情,类乐府短章。”
4. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》评曰:“此诗疑为早期游历江东时作,风格朴素,近于民歌。”
5. 詹锳《李白诗文系年》未明确系年,但推测或为开元年间游历宣州时所作。
6. 安旗《李白全集编年笺注》认为此诗“语浅情深,乃送别之绝唱”。
7. 《汉语大词典》“洗脚亭”条引此诗为文献例证,说明其在文化地理上的影响。
8. 当代学者多认为此诗反映了李白对民间生活的关注与同情,体现其人文情怀。
9. 此诗不见于宋代重要诗话(如《沧浪诗话》《岁寒堂诗话》)评述,传播范围有限。
10. 现代中小学语文拓展阅读中偶有选录,作为李白非典型作品的代表之一。
以上为【洗脚亭】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议