翻译
冰雪消融化作流水,仿佛为梅花营造出一个临时的家园,那姿态还像是江边竹林外斜逸而出的梅枝一般清雅。试问在座之中还有几位宾客?原本九人而已,如今再加上这瓶中的梅花,便成了第十位“宾客”了。
以上为【昌英知县叔作岁坐上赋瓶裏梅花时坐上九人七首】的翻译。
注释
1. 昌英知县叔:指时任昌英县知县的一位叔辈官员,具体姓名不详。
2. 作岁坐:岁末宴会,即年终聚饮之会。
3. 瓶裏梅花:插于瓶中供养的梅花,古人常于冬春之际折梅插瓶,以添雅趣。
4. 销冰作水:冰雪融化成水,暗指时节已近春初,气候转暖。
5. 旋成家:临时安顿之意,此处形容梅花由野外移植入瓶,如另建新家。
6. 江头竹外斜:化用林逋“竹外一枝斜更好”诗意,形容梅花清瘦斜逸之美。
7. 试问坐中还几客:表面是发问,实则引出下句的巧妙回答。
8. 九人而已:指在座实有九位宾客。
9. 更梅花:再加上这瓶中的梅花,视其为第十位宾客。
10. 七首:此次宴会上共赋诗七首,此为其一。
以上为【昌英知县叔作岁坐上赋瓶裏梅花时坐上九人七首】的注释。
评析
此诗为杨万里在昌英知县叔举行的岁宴上即席所赋,记述当时席间以瓶插梅花助兴的情景。全诗语言清新自然,构思巧妙,通过将瓶中梅花拟人化,赋予其宾客身份,既表现了诗人对梅花高洁之姿的欣赏,也流露出文人雅集时的闲适情趣。末句“九人而已更梅花”,以数字点题又出奇制胜,体现了杨万里“诚斋体”特有的幽默机智与灵动风致。
以上为【昌英知县叔作岁坐上赋瓶裏梅花时坐上九人七首】的评析。
赏析
本诗属典型的“诚斋体”风格,以白描手法写眼前景、即事感怀,语言浅近而意趣横生。首句“销冰作水旋成家”既点明时令变化,又巧妙比喻——梅花由自然之境转入瓶中,如同冰雪化水后重新安家,赋予其生命流转的诗意。次句“犹似江头竹外斜”以视觉联想连接自然与人工之美,强调其风姿未改,仍保有野趣。后两句陡然转折,从物象转入人事,以设问引出“九人而已更梅花”的妙答,将无生命的梅花提升为座上嘉宾,不仅体现诗人对梅的钟爱,更展现宋代文人“以物为友”的审美境界。数字的运用(九人+梅花)形成一种诙谐而隽永的效果,令人会心一笑之余,亦感文士风流。
以上为【昌英知县叔作岁坐上赋瓶裏梅花时坐上九人七首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语近而趣远,于寻常事中见奇思”。
2. 《历代诗话》卷四十七引清人吴乔评:“杨诚斋善戏谑,然皆有寄托。‘九人而已更梅花’,看似滑稽,实乃敬梅如宾,可见其性情。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》选录此诗,评曰:“以拟人手法将瓶梅引入席间,使无情之花成为座上嘉宾,构思新颖,充满生活情趣。”
4. 《中国文学史》(游国恩主编)论及杨万里诗风时提及此类小诗,“往往于琐事中见智慧,口语化而不失雅致”,可为此诗注脚。
以上为【昌英知县叔作岁坐上赋瓶裏梅花时坐上九人七首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议