翻译
揉捏云彩、剪裁水花化作风中的雪球,夜晚降落直到天明,岂肯轻易停歇?
从前听说雪花有六瓣却未曾亲见,偶然看见一片雪花飘落在驼毛大衣上。
以上为【看雪】的翻译。
注释
1. 看雪:观赏雪景。
2. 揉云剪水:形容雪由云中水汽凝结而成,仿佛将云揉碎、将水剪开。揉、剪皆为拟人手法。
3. 风毬:即“风球”,指随风滚动飞舞的雪团,此处比喻纷飞的雪花。
4. 夜落连明:从夜晚一直下到天亮。连明,直至天明。
5. 肯便休:岂肯轻易停止。休,停止。
6. 六花:指雪花,因雪花结晶多呈六角形,故称“六出”或“六花”。古有“草木之花多五出,独雪花六出”之说。
7. 元未试:原本未曾验证。元,同“原”,本来。未试,未加考察或亲眼所见。
8. 偶看一片:偶然看见一片雪花。
9. 驼裘:用驼毛制成的大衣,泛指厚重暖衣,代指观雪者所穿之衣。
10. 上驼裘:飘落在驼毛大衣上。
以上为【看雪】的注释。
评析
此诗以轻灵笔触描绘雪景,融合想象与实感。首句“揉云剪水”极富动感与创意,将雪的形成拟作人工雕琢,突出其轻盈曼妙;“作风毬”生动写出雪花如球滚动飞舞之态。次句写雪势连绵不绝,赋予其意志般的执着。“旧说六花”转而引入对雪花形态的科学观察,末句以“偶看一片”收束,由宏入微,体现诗人对自然细节的敏锐捕捉。全诗语言清新自然,意境空灵,展现了杨万里“诚斋体”特有的活泼趣味与生活情趣。
以上为【看雪】的评析。
赏析
杨万里此诗属其典型的“诚斋体”风格,即善于从日常生活中撷取瞬间景象,以新颖比喻和活泼语调写出诗意。首句“揉云剪水作风毬”极具想象力,将自然现象艺术化处理,使雪的生成过程宛如一场精巧的手工制作,又似孩童嬉戏般天真烂漫。“作风毬”三字尤为传神,既写出雪花轻盈翻滚之态,又暗含风势助舞之意。第二句“夜落连明肯便休”则转写雪势之盛与持续之久,“肯便休”三字赋予雪以人格意志,仿佛它执意不停,更添几分灵动。后两句由宏观描写转入微观观察,“旧说六花元未试”透露出诗人对传统说法的理性态度——虽知雪花六出,却未曾亲验;而“偶看一片上驼裘”则以细腻笔触定格一片雪花落于衣上的刹那,既是实写,亦具象征意味:自然之美,往往在不经意间显现。全诗结构由大到小、由动到静,语言浅白而意趣盎然,充分体现了杨万里“闭目觅句”之外更重“即目所见”的创作理念。
以上为【看雪】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》:“万里写景,每于寻常物事中出奇思,如‘揉云剪水’之类,语不经人道。”
2. 《历代诗话》引清·吴之振评:“此诗小巧玲珑,末句一点,如画龙点睛,顿觉通体生动。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》:“通过‘一片上驼裘’的细节,将抽象的‘六花’之说具象化,体现诗人对自然现象的科学兴趣与审美敏感的结合。”
4. 《诚斋诗话笺证》:“‘肯便休’三字,看似口语,实含倔强之意,与雪势相应,足见其笔力。”
5. 《中国古典文学名篇鉴赏》:“前两句状雪之来势,后两句写雪之形态,由动入静,层次分明,小诗而有大章法。”
以上为【看雪】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议