翻译
相看人相哪里比得上品评山川地势之难,我实在有负于你这位高明的相山之人,惭愧的是我的眼光还未能通透如你那般敏锐。山林树梢间连一丝凉风都未吹起,天气如此宁静,你却又为何执意想要跨上归鞍、匆匆离去?
以上为【送杨山人善谈相及地理】的翻译。
注释
1. 杨山人:姓杨的隐士,“山人”指隐居山林之人,常带有精通方术、堪舆等技艺之意。
2. 善谈相及地理:擅长谈论相术(包括面相、骨相)以及地理风水(即堪舆之学)。
3. 相人何似相山难:品评人的相貌哪里比得上品评山川形势那样困难。此句反用其意,实赞杨山人能精于“相山”。
4. 惭愧渠侬眼不寒:惭愧我自己眼光不够锐利。“渠侬”即“他”,此处指杨山人;“眼不寒”意谓目光不够冷峻、敏锐,不能洞察幽微。
5. 木末:树梢,枝头。
6. 凉风无半点:一点凉风都没有,形容天气静谧安宁。
7. 如何又欲跨归鞍:为什么又要打算骑马归去。“跨归鞍”指准备启程返乡。
8. 杨万里:南宋著名诗人,字廷秀,号诚斋,与陆游、范成大、尤袤并称“中兴四大诗人”。
9. 诚斋体:杨万里的诗风以明白晓畅、活泼自然著称,善于从日常生活中捕捉意象,语言俚俗而意趣横生。
10. 此诗出处:见于《诚斋集》,属送别题材中的寄意之作。
以上为【送杨山人善谈相及地理】的注释。
评析
此诗为杨万里送别一位擅长相面与地理堪舆之术的隐士杨山人所作。诗中以“相人”与“相山”对比,突出杨山人技艺之高超,同时流露出诗人对其离去的惋惜之情。语言看似平易,实则蕴含深意,通过自然景象的描写烘托离别的氛围,体现了杨万里“诚斋体”特有的灵动与含蓄。全诗短小精悍,寓敬重于调侃,寓惜别于景语,耐人寻味。
以上为【送杨山人善谈相及地理】的评析。
赏析
本诗虽仅四句,却层次分明,情意交融。首句以“相人”与“相山”作比,表面说“相山难”,实则赞美杨山人技艺高超,能洞悉山水之灵机,远胜世俗相人之术。次句转而自谦,说自己“眼不寒”,无法像对方那样洞察天地玄机,既显谦逊,更衬出对杨山人的敬重。后两句笔锋转向景物与行动:“木末凉风无半点”写环境之静谧,仿佛天地俱寂,正宜留客共话;然而“如何又欲跨归鞍”陡然一转,表达出对友人执意离去的不解与惋惜。这种以景衬情、以问作结的手法,使诗意含蓄悠长。全诗语言浅白而意味深长,典型体现“诚斋体”于平淡中见奇趣的艺术风格。
以上为【送杨山人善谈相及地理】的赏析。
辑评
1. 《诚斋诗话》中虽未直接评论此诗,但杨万里主张“闭目见古人,开口自有我”,强调即景抒情、不落窠臼,此诗正合其创作理念。
2. 清代纪昀在《四库全书总目·诚斋集提要》中评杨万里诗:“不屑屑摹仿前人,而清新活泼,自成一家。”此诗语言自然,不事雕琢,正可见其风格。
3. 钱钟书《宋诗选注》指出杨万里“往往以俚语俗韵写出机趣”,此诗“渠侬”“眼不寒”等语近口语,却意蕴丰富,正是其特色体现。
4. 今人周汝昌评杨万里诗“看似随口而出,实则匠心独运”,此诗以问答收束,表面随意,实含深情,可谓“淡处亦浓”。
以上为【送杨山人善谈相及地理】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议