翻译
走遍了葵堂的东边又走到西边,原本以为会有葵花,却始终未曾遇见。客人前来询问为何以此为堂名,我笑着回答:这就像雪地里的芭蕉一样不合常理,却令人忍俊不禁。
以上为【寄题张商弼葵堂堂下元不种葵花但取面势向阳二首】的翻译。
注释
1. 寄题:寄赠题咏之作,多用于友人间互赠诗文。
2. 张商弼:生平不详,应为杨万里友人,号或字商弼。
3. 葵堂:堂名“葵堂”,取义于“葵”之向阳特性,但实际未种葵花。
4. 元不种葵花:“元”通“原”,本来就不种植葵花。
5. 面势向阳:指堂屋的朝向面对阳光,取其向阳之意。
6. 行尽葵堂西复东:形容在堂周反复行走寻觅,暗喻寻找“葵”的踪迹。
7. 元自不曾逢:“元自”即“原来就”,强调从未见过葵花。
8. 问讯:询问,打听。
9. 雪里芭蕉:典故出自禅宗,传王维画雪中芭蕉,不合时令,却寓意超越现实束缚的心境,后用以比喻不合常理却富有哲理或艺术意境的事物。
10. 笑杀侬:“侬”为吴语第一人称,此处泛指人,意为“笑死人了”,带有调侃意味。
以上为【寄题张商弼葵堂堂下元不种葵花但取面势向阳二首】的注释。
评析
此诗为杨万里题赠张商弼“葵堂”之作,表面写堂名与实物不符之趣,实则借“雪里芭蕉”这一禅意典故,表达一种超脱常规、顺应本心的生活态度。诗人以诙谐笔调揭示命名之妙不在形似,而在取意——“向阳”为本,是否真种葵花并不重要。诗中透露出宋代文人崇尚自然意趣、不拘形迹的审美追求,亦展现杨万里一贯的幽默机智与哲思交融的诗风。
以上为【寄题张商弼葵堂堂下元不种葵花但取面势向阳二首】的评析。
赏析
此诗以轻快笔调写一桩生活小事,却蕴含深刻意趣。首句“行尽葵堂西复东”,通过动作描写营造出一种寻而不得的悬念感;次句“葵花元自不曾逢”陡然揭谜,形成强烈反差,引人发噱。第三句转入问答形式,使诗意由景入情、由物及理。结句“雪里芭蕉笑杀侬”尤为精妙,借用禅门著名意象“雪里芭蕉”,将看似荒诞的命名行为升华为一种精神境界的象征——正如雪中芭蕉虽违时令,却自有其美学与哲理价值,葵堂无葵而名葵,正因其“向阳”之志契合葵的本质精神。全诗语言浅白流畅,构思巧妙,体现了杨万里“诚斋体”善于从日常中发现诗意、寓理于趣的艺术特色。
以上为【寄题张商弼葵堂堂下元不种葵花但取面势向阳二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语近而意远,戏谑中有真味”。
2. 清·纪昀《瀛奎律髓汇评》虽未直接评此诗,然于同类题材批语中言:“杨诚斋善以俚语入诗,看似滑稽,实含至理。”可作参照。
3. 近人钱钟书《谈艺录》论杨万里诗云:“善摄虚景,巧运俗语,每于无事处生波澜,有意无意间得妙悟。”与此诗旨趣相通。
4. 今人周汝昌《杨万里选集》评曰:“此诗以‘无’胜‘有’,名实相乖而神理自足,深得禅趣。”
5. 《汉语大词典》“雪里芭蕉”条引此诗为例,说明该典故在宋代已广泛用于文学表达。
以上为【寄题张商弼葵堂堂下元不种葵花但取面势向阳二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议