翻译
密集地洒落,稀疏地飘飞,全都自在随性,从夜晚一直下到天明也无需停歇。
我平生最怕听那雨打芭蕉的声音,勾起无限愁绪,可为何今日听来,却不再忧愁?
以上为【旱后喜雨四首】的翻译。
注释
1. 旱后喜雨:大旱之后迎来降雨,因而欢喜。
2. 密洒疏飘:形容雨势时而密集,时而稀疏,自由变化。
3. 尽自由:完全随意,不受拘束,此处拟人化写雨之洒脱。
4. 通宵到晓:从夜晚持续到清晨,极言雨下得持久。
5. 未须休:不需要停止,表达对雨水的欢迎与期盼。
6. 平生:一生之中,向来。
7. 芭蕉雨:雨打芭蕉之声,古典诗词中常象征孤寂、哀愁。
8. 听不愁:指听雨不再引起愁绪,反觉欣然。
9. 何事:为什么,表示疑问与反思。
10. 杨万里:南宋著名诗人,字廷秀,号诚斋,与陆游、范成大、尤袤并称“中兴四大诗人”。
以上为【旱后喜雨四首】的注释。
评析
此诗以“旱后喜雨”为题,表现了久旱逢甘霖后的欣喜之情。诗人一反常态,以往听到雨打芭蕉会引发愁思,而今却因雨解旱情而心生喜悦,故愁转为喜。全诗语言简练自然,情感转折巧妙,通过对比今昔听雨的不同心境,凸显出对民生疾苦的关切和对天降时雨的感激,体现了杨万里作为士大夫的仁民爱物之心。
以上为【旱后喜雨四首】的评析。
赏析
本诗为组诗《旱后喜雨四首》之一,以细腻的心理描写展现情感转变。前两句写雨态,“密洒疏飘”描绘出雨的灵动自如,“通宵到晓”则强调其持续不断,暗含对久旱得雨的欣慰。后两句笔锋一转,由景入情,以“平生愁听芭蕉雨”作铺垫,引出“何事今来听不愁”的设问,形成强烈对比。历来听雨生愁,今因雨润田畴、解民倒悬而转忧为喜,足见诗人关注现实、心系农桑的情怀。全诗无一字直说“喜”,却处处透出喜悦,含蓄深沉,耐人寻味,体现了杨万里“诚斋体”善用口语、寓理于景、自然流畅的艺术特色。
以上为【旱后喜雨四首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》评杨万里诗:“辞浅意深,一语之下,动人肺腑。”此诗正可见其语言平易而情意真切。
2. 清代纪昀评《诚斋诗集》云:“万里绝句,往往于闲处见情,淡处生姿。”此诗以听雨小事抒发大情怀,正是“闲处见情”之例。
3. 钱钟书《谈艺录》指出:“诚斋善转,能于寻常景象翻出新意。”此诗将传统“听雨愁”翻为“听雨喜”,正是“转”得巧妙之证。
以上为【旱后喜雨四首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议