翻译
谁不知道我生性懒散,可面对送客之事又怎能推脱?
树叶在细雨中沙沙作响,山色随着登楼逐渐显现。
无论是出仕还是隐居,都难免成为牵累;无论升官或贬谪,全都任它自然发展吧。
傍晚时分,远处传来疏落的钟声,仿佛也在回应我,向我诉说忧愁吗?
以上为【送客既归晚登清心阁】的翻译。
注释
1. 侬:我,吴语中常用的第一人称代词,此处带有亲切、自嘲之意。
2. 其如……何:固定句式,意为“又能拿……怎么办”,表示无可奈何。
3. 叶声和雨细:树叶在细雨中的声响,形容环境清幽。
4. 山色上楼多:指登楼越高,所见山景越开阔,仿佛山色随人上升而增多。
5. 出处:指出仕(出)与退隐(处),语出《易·系辞下》:“君子之道,或出或处。”
6. 累:牵累,负担。
7. 升沉:指官职的升降,仕途的起伏。
8. 听他:任凭它,听其自然。
9. 疏钟:稀疏的钟声,常指寺庙傍晚敲钟之声。
10. 相答:互相回应,此处为诗人与钟声之间的拟人化互动。
以上为【送客既归晚登清心阁】的注释。
评析
这首诗通过描写诗人送客归来后独登清心阁的情景,抒发了其内心深沉的孤寂与无奈。首联以自嘲口吻点出“懒”与“不得不为”的矛盾,凸显人情世故之难违。颔联写景细腻,以叶声、细雨、山色等意象勾勒出清幽静谧的氛围,暗含心境之清冷。颈联转入议论,表达对仕途浮沉的超然态度,实则透露出一种被迫接受命运安排的悲凉。尾联借“疏钟”拟人设问,将外物与情感交融,余韵悠长,使全诗在宁静中透出深沉的愁绪。
以上为【送客既归晚登清心阁】的评析。
赏析
杨万里作为“中兴四大诗人”之一,以其“诚斋体”著称,风格清新自然、语言活泼灵动。此诗虽不似其常见白描小品般明快,却展现出其晚年诗风趋于沉静深婉的一面。全诗结构严谨,由事入景,由景生情,层层递进。首联起笔坦率,以“懒”字立骨,反衬出礼节难违的人间羁绊。颔联对仗工整,“和”“上”二字极富动感,将听觉与视觉融合,营造出空灵意境。颈联转为哲理思考,表面洒脱,实则蕴含仕途失意后的苦涩。尾联尤为精妙,以“疏钟”收束,赋予钟声以情感,使其成为诗人心境的回响,达到“物我合一”的境界。整首诗语言简练,意境深远,在平淡中见深情,体现了杨万里晚年诗歌由趣入思的艺术升华。
以上为【送客既归晚登清心阁】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》录此诗,称其“语淡而味永,晚岁情怀尽在言外”。
2. 清·纪昀评曰:“五六感慨深至,末二句以景结情,有不尽之意。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但在论述杨万里晚年作品时指出:“其绝句之外,律诗亦渐趋浑成,不专以巧思取胜,如《送客既归晚登清心阁》之类,已近陶韦遗韵。”
4. 《全宋诗》编者按语称:“此诗作于淳熙年间杨万里任江东转运副使时,正值其宦海浮沉之际,诗中‘出处俱为累’云云,盖有所感而发。”
以上为【送客既归晚登清心阁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议