翻译
我一路走过处处稻谷丰茂的村庄,垂柳依依的旅店纷纷迎面而来。
偶然遇见一位旅客,向他打听才得知这座美丽的山名叫乌山。
投宿时还觉得时间尚早,斜阳虽已西下,余晖却更加明亮。
仆人不必再摇扇了,这样的傍晚清风拂面,已如晚风般凉爽宜人。
以上为【方虚日斜再行宿乌山二首】的翻译。
注释
1. 方虚日斜:指太阳偏西之时,点明时间在傍晚。
2. 再行宿乌山:再次行至乌山投宿,说明诗人曾到过此地。
3. 多稼:庄稼繁茂,形容丰收景象。《诗经·小雅·大田》:“大田多稼。”
4. 垂杨店店迎:沿途旅舍旁垂柳成行,仿佛夹道相迎。“店店”叠用,强调旅途中处处有景。
5. 客子:行旅之人,此处指偶遇的路人。
6. 好山名:指“乌山”这一令人心仪的山名。
7. 投宿欣犹早:到达住宿之地,欣喜地发现天色尚早,可从容安顿。
8. 斜阳落更明:夕阳虽已西沉,但余晖反而更加明亮,写出黄昏特有的光影变化。
9. 仆人休进扇:让仆人不要再为自己摇扇纳凉。
10. 得似晚风清:因为此时的晚风已经足够清凉舒适,胜过人工扇风。
以上为【方虚日斜再行宿乌山二首】的注释。
评析
此诗为杨万里途经乌山时所作,属其典型的“诚斋体”风格:语言平易自然,观察细腻入微,善于从日常行旅中捕捉瞬间感受,寓情于景,清新隽永。全诗以行旅见闻为线索,写景、叙事、抒情融为一体,通过“多稼”“垂杨”“斜阳”“晚风”等意象,勾勒出一幅宁静和谐的山村晚景图,表现出诗人对自然之美的敏锐感知与恬淡心境。
以上为【方虚日斜再行宿乌山二首】的评析。
赏析
本诗结构清晰,按行程顺序展开:首联写沿途所见,“多稼村村过,垂杨店店迎”,以工整的对仗描绘出江南农村的富庶与景致之美。“村村”“店店”的叠词运用,增强了节奏感,也表现出旅途的连绵不断与风景的接连映入眼帘。颔联转写人事,“偶然逢客子,问得好山名”,笔触由景入人,不经意间的问答,透露出诗人对山水之名的珍重与好奇,也为后文写乌山埋下伏笔。颈联“投宿欣犹早,斜阳落更明”写时间推移中的心理感受,“欣”字点出诗人愉悦的心情,而“落更明”则精准捕捉到夕阳将尽时反照增辉的自然现象,极具观察力。尾联“仆人休进扇,得似晚风清”以生活细节收束,既写出气候宜人,又暗含诗人安适自足的心境。全诗无奇字险句,却意境清新,韵味悠长,正是杨万里“眼前景物口头语”而“妙趣横生”的典型体现。
以上为【方虚日斜再行宿乌山二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集钞》评杨万里诗:“机趣活泼,不主故常,于寻常景物中得无穷妙味。”此诗正可见其“机趣活泼”之长。
2. 钱钟书《谈艺录》称:“诚斋善写‘霎时情景’,片言只语,便能传神。”本诗“斜阳落更明”“得似晚风清”皆属此类。
3. 周汝昌《杨万里选集前言》评曰:“其诗如清泉流淌,自然成文,不假雕饰而情味自厚。”此诗语言质朴,却情致盎然,堪为此论之例证。
以上为【方虚日斜再行宿乌山二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议