翻译
船经过大通镇时,只见淮河上乌云低垂,紧贴着河岸;江中波浪滔天,猛烈拍打着天空。想借顺风前行尚且不敢奢望,逆流而下时拉纤更是辛劳不堪。芦苇和荻草总是缠住船缆,捕鱼的罾网更是频频阻碍航程。然而这一切我何曾抱怨过水神?只因鱼蟹满江,便宜得如同不要钱一般。
以上为【舟过大通镇】的翻译。
注释
1. 大通镇:宋代地名,位于今安徽省铜陵市附近,地处长江南岸,是当时重要的水路驿站。
2. 淮上:指淮河流域,此处或泛指长江北岸一带水域,也可能为诗人误称或泛用地理名词。
3. 云垂岸:形容乌云低垂,仿佛贴近河岸,渲染阴沉天气。
4. 浪拍天:极言波浪高耸,仿佛与天相接,突出江面风浪之大。
5. 那敢望:哪里还敢指望,表示愿望难以实现。
6. 下水:指船只顺流而下。古时称逆流为“上”,顺流为“下”。
7. 劳牵:指纤夫拉船,极为辛苦。
8. 芦荻:芦苇和荻草,常生于水边,易缠绕船缆。
9. 渔罾(zēng):一种用支架撑起的方形渔网,设于浅水处,常妨碍行船。
10. 川后:传说中的河神,此处代指掌管河流的神灵。鱼蟹不论钱:意为鱼蟹极多且便宜,无需花钱即可获得,暗含慰藉之意。
以上为【舟过大通镇】的注释。
评析
此诗为杨万里途经大通镇时所作,以白描手法描绘行舟江上的艰难情景,语言质朴自然,富有生活气息。前四句写自然环境之险恶与行船之困顿,后四句转而描写沿江琐事与物产之丰饶,末二句尤为诙谐,借“鱼蟹不论钱”表达一种随遇而安、苦中作乐的人生态度。全诗寓感慨于日常细节之中,体现了杨万里“诚斋体”善于捕捉瞬间景象与生活情趣的特色。
以上为【舟过大通镇】的评析。
赏析
本诗结构清晰,前半写景叙事,后半抒情议论,层层递进。开篇两句“淮上云垂岸,江中浪拍天”气势磅礴,以对仗工整的意象勾勒出江上险恶的自然环境,营造出压抑动荡的氛围。第三、四句转入人事,“顺风那敢望”反衬出行舟之难,“下水更劳牵”则揭示即便顺流亦非轻松,反需人力牵引,凸显行旅艰辛。第五、六句笔锋一转,聚焦于具体障碍——“芦荻偏留缆,渔罾最碍船”,细致入微地写出航行中的琐碎困扰,极具生活实感。结尾两句出人意料,不怨天尤人,反而以“鱼蟹不论钱”自慰,既反映沿江物产丰富,又体现诗人豁达幽默的心态。这种在困顿中寻乐趣的笔调,正是杨万里诗歌的独特魅力所在。全诗语言通俗而不失韵味,写实中见哲理,是“诚斋体”以俗为雅、化艰为趣的典型范例。
以上为【舟过大通镇】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》评:“万里写景,每于寻常处见奇,此诗状行舟之艰,而结以谐语,令人解颐。”
2. 《历代诗话》引清人吴骞语:“‘鱼蟹不论钱’五字,看似戏谑,实含多少江湖辛苦,非久历者不知其味。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》评:“此诗将自然险阻、人为障碍与生活慰藉融为一体,末句宕出一笔,妙趣横生,深得诚斋体‘活法’之精髓。”
4. 《中国古典文学读本丛书·宋诗选注》钱钟书评:“杨万里善以俚语入诗,此作‘何曾怨川后,鱼蟹不论钱’,貌似旷达,实寓牢骚,正所谓‘笑中带泪’者也。”
以上为【舟过大通镇】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议