翻译
一场雨来得多么艰难,整夜祈盼却始终未能成形。
勉强揉搓着昏沉欲睡的眼睛,只为看一看那滴落在台阶上的雨声。
雨点初落如环般细小,随即连缀成更大的水珠;珍珠般的雨滴跳跃着,忽明忽灭,生生不息。
稻花仿佛知晓我出行的消息,纷纷扬扬如喷雪般迎候着我。
以上为【行部有日喜雨】的翻译。
注释
1. 行部:官员巡视所辖地区。此处指杨万里外出公干。
2. 有日:多日,许久以来。
3. 喜雨:久旱逢雨,令人欣喜,故称喜雨。
4. 天良苦:天气极为艰难,指久旱不雨,天公亦似费尽心力。
5. 连宵酿不成:整夜酝酿却未能下雨。“酿”字拟人,形容云雨形成之过程。
6. 强摩昏睡眼:勉强揉搓困倦的眼睛,突出诗人对雨的期待。
7. 滴阶声:雨点滴落在台阶上的声音。
8. 环细开来大:雨点初落如细环,随后连缀变大。
9. 珠跳灭又生:雨珠跳跃,时隐时现,闪烁不断。
10. 喷雪:形容稻花盛开如雪花喷涌,也暗喻雨丝与花影交织之景。
以上为【行部有日喜雨】的注释。
评析
此诗以“行部有日喜雨”为题,记录了诗人杨万里在公务途中恰逢降雨的欣喜之情。全诗围绕“盼雨—听雨—观雨—感雨”展开,情感细腻,观察入微。语言朴素自然,意象生动,体现了杨万里“诚斋体”特有的灵动与生活气息。诗中将雨声具象化为“滴阶声”,又赋予稻花以人情,表现出诗人对自然的敏锐感知和深厚情感。虽无宏大叙事,却于细微处见真趣,是宋代田园诗中的佳作。
以上为【行部有日喜雨】的评析。
赏析
本诗结构清晰,层次分明。首联写久旱盼雨之苦,“天良苦”三字不仅写出天气的反常,更赋予自然以情感,仿佛天公也在努力施雨。次联转入诗人主观感受,“强摩”二字极具张力,表现其不顾疲倦、专注倾听雨声的情态,凸显对雨的渴望。第三联细致描摹雨滴形态:由“环细”到“开来大”,再到“珠跳灭又生”,动态十足,视觉与听觉交融,展现出杨万里捕捉瞬间景象的高超能力。尾联笔锋一转,从雨景过渡到田野风光,“稻花知我出”运用拟人手法,将自然物人格化,表达人与自然的和谐共鸣。“喷雪”一语双关,既可指稻花洁白如雪,亦可喻雨雾弥漫如雪喷洒,意境清丽悠远。全诗语言浅近而意蕴丰富,体现了“诚斋体”即景抒情、活泼自然的艺术风格。
以上为【行部有日喜雨】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》:“万里善写眼前景,不动声色而生意盎然,此诗观雨点滴阶,状物入微,末以稻花相迎作结,情致婉转。”
2. 《历代诗话》引清人吴乔语:“‘强摩昏睡眼,来看滴阶声’,非亲历者不知其妙。听雨而至于摩眼以待,其渴雨之心情可见。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》:“此诗以细腻笔触描写雨初降时的情景,从听觉到视觉,层层递进,尾联更以拟人手法提升诗意,使自然景物充满温情。”
4. 《中国古典文学读本丛书·宋诗选注》:“杨万里此作不事雕琢,纯用白描,而情趣自生。‘珠跳灭又生’五字,活画出雨滴之动态美。”
以上为【行部有日喜雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议