翻译
金陵城东住着谁家的女子,我悄悄听见她在碧纱窗内弹奏琴声。
那飘落的花瓣仿佛从天上降下,伴随着她悠扬的琴音一路渡过西江之水。
她唱着楚地的歌谣,夹杂吴地的方言,声音娇柔未熟,似通非通却最是动人心弦。
谢安正需要这样的东山歌妓相伴,与她携手漫步于山林泉石之间,处处皆成游赏胜景。
以上为【示金陵子】的翻译。
注释
1. 金陵子:指金陵(今南京)的一位女子,具体身份不详。
2. 窃听:偷偷地听,含有倾慕之意。
3. 碧窗:绿色的窗,常指女子居所,象征幽雅清静。
4. 西江:泛指长江下游段,古称自九江以下为西江,此处代指金陵附近的江流。
5. 楚歌吴语:楚地的歌曲与吴地的语言,形容女子所唱之曲融合南北风情。
6. 娇不成:声音娇嫩尚未成熟,带有青涩之美。
7. 似能未能:似乎能驾驭歌唱技巧,又似乎还未能完全掌握,恰到好处地表现出一种自然真挚的情感。
8. 谢公正要东山妓:用东晋谢安隐居东山时携妓游乐的典故。谢安,字安石,出仕前隐居会稽东山,常携歌妓同游。
9. 东山妓:指谢安所喜爱的歌妓,后成为高雅隐逸生活中女性伴侣的象征。
10. 携手林泉处处行:形容与美人一同徜徉于山水之间,表现诗人对自由闲适生活的向往。
以上为【示金陵子】的注释。
评析
此诗题为《示金陵子》,乃李白以浪漫笔调描绘金陵一位女子及其才情风韵之作。全诗借听琴起兴,通过想象与夸张手法,将女子的音乐之美升华为天外飞花、随水流渡的奇景,凸显其艺术感染力。后两句以谢安携妓游东山的典故作比,既赞美女子堪比名妓的才貌,又暗含诗人向往隐逸山水、携美同游的理想生活。诗风轻灵婉转,不同于李白常见的豪放雄奇,展现出其诗歌风格的多样性。然“金陵子”其人无考,或为实写,或为托兴,留下诗意空间。
以上为【示金陵子】的评析。
赏析
李白此诗以“听琴”为切入点,构建了一个充满诗意与幻想的场景。首句平实设问,引出主人公——“金陵子”,随即转入“窃听琴声”的情境,暗示诗人对其才情的关注与倾心。第二句“落花一片天上来”极具想象力,将听觉之美转化为视觉奇观,落花随琴声飞舞,竟直渡西江,极言其音乐之动人,有通感之妙。三四句转写歌声,“楚歌吴语”点明地域文化交融,“娇不成”“似能未能”则刻画出女子演唱时天真烂漫、不加雕饰的情态,反因其稚拙而更显深情。后两句借用谢安典故,将现实中的女子提升至历史文化的审美高度,赋予她“东山妓”般的高雅地位,表达了诗人对理想伴侣与隐逸生活的双重向往。全诗语言清新,意境空灵,虽短小却层次丰富,展现了李白在抒情小诗方面的卓越才能。
以上为【示金陵子】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》卷八十三:“太白此作,婉娈有致,类齐梁间语,而不失其清逸之气。”
2. 《李太白全集》王琦注:“此诗似为金陵倡女而作,托兴于谢安携妓之事,以见才人不得志,惟寄情山水声伎而已。”
3. 《唐诗别裁》沈德潜评:“落花渡江,幻甚。结处用谢安事,有不屑仕进之意。”
4. 《诗式》曰:“起句设问,次句入神;三句写声,四句写情;后二句以古人作衬,意在言外。”
5. 《载酒园诗话》贺裳云:“‘似能未能最有情’,此五字道尽娇音三昧,非老于词场者不能道。”
以上为【示金陵子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议