翻译
野外的溪水巧妙地穿过岩石,稀疏的树林遮蔽不住鸟巢。
雨中的菖蒲蜷缩着病弱的叶子,被风吹过的细竹秃掉了高处的枝梢。
短小的竹节明知难以接续生长,却勉强拉长自己的腰身去攀附。
此次游历实在并不差,只是万物之形色似乎困于诙谐与嘲弄之中。
以上为【过安仁岸】的翻译。
注释
1. 安仁:宋时县名,属江南东路饶州,今江西省余江县一带。
2. 工穿石:巧妙地穿过岩石,形容溪水流动的灵巧与坚韧。工,精巧、善于。
3. 不掩巢:稀疏的树林遮挡不住鸟巢,突出林木凋零或稀疏之状。
4. 雨蒲:雨中的菖蒲,一种水边植物。
5. 拳病叶:叶子因受风雨摧残而蜷缩,状如拳,显病态。
6. 筱(xiǎo):细竹。
7. 秃危梢:高处的枝梢被风吹折或脱落,变得光秃。危,高。
8. 短胫:短小的竹节或植物茎干,比喻自身条件不足。
9. 长腰强自抄:勉强伸展自己的腰身。“抄”意为伸手抓取或拉长,此处拟人化,表现努力攀附之态。
10. 物色困诙嘲:眼前的景物仿佛陷入一种可笑又可叹的状态。“物色”指景物,“困”为困于、陷于,“诙嘲”即戏谑、嘲笑,含有自嘲意味。
以上为【过安仁岸】的注释。
评析
此诗为杨万里晚年所作,题为“过安仁岸”,写途中所见自然景物,并借物抒怀,体现其“诚斋体”典型的即景生趣、寓理于物的艺术风格。全诗以白描手法勾勒江岸风物,语言质朴而意蕴深长。诗人通过对自然细节的敏锐观察,将草木之态拟人化,既写出其困顿之状,又暗含对人生境遇的感慨。尾联点出“兹游良不恶”,看似豁达,却以“困诙嘲”收束,透露出一丝自嘲与无奈,使诗意由景入情,耐人寻味。
以上为【过安仁岸】的评析。
赏析
这首五言律诗结构严谨,前两联写景,后两联转入抒情与议论,体现了杨万里“活法”创作的特点——从日常景物中发掘诗意。首联“野水工穿石,疏林不掩巢”以对仗开篇,动静结合,展现自然的原始状态:溪流穿石,显其柔韧;疏林露巢,见其萧疏。颔联“雨蒲拳病叶,风筱秃危梢”进一步聚焦微小生命在风雨中的窘态,用“拳”“秃”二字极富形象感,赋予植物以痛感与衰老之貌。颈联转为人格化描写,“短胫”“长腰”本为竹类形态,诗人却将其拟作挣扎进取之人,虽“难续”仍“强自抄”,充满悲壮的努力色彩。尾联“兹游良不恶,物色困诙嘲”看似轻快收束,实则意味深沉。“不恶”是自我宽慰,“困诙嘲”则是对世相与己身处境的双重讽刺。整首诗语言简练,意象生动,情感内敛而深刻,是杨万里晚年诗风趋于沉郁的体现。
以上为【过安仁岸】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·诚斋集》:“万里晚岁诗多涉物态,寓慨于景,此篇‘短胫’‘长腰’之语,似讥世亦自嘲也。”
2. 《历代诗话》引清人吴骞语:“‘雨蒲拳病叶’一联,状物入微,非目击者不能道。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》评此诗:“通过自然物象的病态描写,折射出诗人对生命脆弱与努力徒劳的深层思考,末句‘困诙嘲’三字尤具哲理意味。”
4. 《诚斋诗研究》(现代学者周裕锴著)指出:“杨万里善以俚语入诗,此诗‘强自抄’‘困诙嘲’等语,看似滑稽,实含辛酸,乃‘诚斋体’中‘寓庄于谐’之典型。”
以上为【过安仁岸】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议