翻译
如云发髻飘坠,凤钗在耳边低垂,浑身无力慵懒地斜倚在枕上。
残月西落,翡翠绣屏昏暗,更漏声依依倾诉,说尽人间天上事,相思深情只有相爱人心知。
版本二:
发髻松散,金钗低垂,发髻与金钗都无力挽起,斜靠在枕边。
翡翠屏风后夜色深沉,月已西落,更漏声缓缓流淌,情意绵绵不绝。
诉说着天上人间的深情,唯有彼此两心知晓。
以上为【思帝乡】的翻译。
注释
《思帝乡》:唐玄宗时教坊曲名,后用为词调。许多词人后来用做词牌。
注
云髻:高耸的发髻,形容头发蓬松如云。
坠:一作堕。《历代诗余》“云髻坠”作“云鬓坠”;明万历温博《花间集补》本作“队”,雪本作“堕”。
凤钗:一种妇女的首饰,钗头作凤形,故名。
枕函:中间可以藏物的枕头。即枕匣,古代枕头或以木制,中空如匣,故称枕匣。唐人习用语。
欹(qī),倚也,斜依、斜靠,歪斜。
翡翠屏:以翡翠玉石等嵌饰的屏风。一种深绿色的屏风,又可依律省作“翠屏”,词意更为显明。
依依:留恋不舍。漏依依:漏声迟缓,形容时间过得慢。谓漏刻缓慢。
人间天上:喻范围广阔也。说尽人间天上,两心知:谓盟誓深广,两心共知。
1. 思帝乡:词牌名,又作《万斯年曲》,属唐教坊曲,后用为词调。此调多用于抒发思念之情,但此处“帝乡”或有双关之意,或指理想之乡,或借指所思之人所在之地。
2. 云髻:高耸如云的发髻,古代女子美发的常见样式。
3. 凤钗:饰有凤凰形状的发钗,是贵重首饰,象征身份与美丽。
4. 枕函:即枕头,古时枕头中常有夹层可藏物,故称“函”。
5. 欹(qī):倾斜,歪斜。此处形容女子慵懒倚枕之态。
6. 翡翠屏深:绘有翡翠鸟图案的屏风,形容室内陈设华美;“深”字既指屏风之后的幽深,也暗示夜之深沉。
7. 月落:月亮西沉,表明时间已至深夜或黎明前。
8. 漏依依:古代计时器“漏壶”的滴水声缓慢而持续,“依依”形容其声绵长不断,亦喻情意缠绵。
9. 说尽人间天上:意谓倾诉了世间与仙境所有深情,极言情感之深广。
10. 两心知:彼此心意相通,无需他人理解,出自《诗经·郑风·子衿》“子宁不嗣音?青天共老”之意境。
以上为【思帝乡】的注释。
评析
《思帝乡·云髻坠》是晚唐及五代诗人韦庄所作的词,收录于《花间集》,主要写了闺妇相思愁情。
这首《思帝乡》是晚唐词人韦庄的作品,虽题为“思帝乡”,但内容并非直接抒写对故国或帝王之思,而是借女子闺怨之口吻,表达深切的相思之情。全词以细腻的笔触描绘一位女子深夜独卧、思绪万千的情景,通过外貌与环境的描写,传达出内心的孤寂与深情。语言婉约柔美,意境幽深,情感真挚,体现了花间词派典型的风格特征:重抒情、尚绮丽、善写女性心理。值得注意的是,“说尽人间天上,两心知”一句,将爱情升华至超越尘世的高度,赋予其神圣性与私密性,极具感染力。
以上为【思帝乡】的评析。
赏析
此词以女子视角展开,通篇不见“思”字,却处处见思。开篇“云髻坠,凤钗垂”六字,勾勒出一位倦极无力、发乱钗斜的女子形象,非因劳累,实因情思萦绕、心神耗损所致。继而“枕函欹”进一步刻画其慵懒姿态,三句连写形貌,实则暗写内心之苦闷与思念之深切。
下片转入环境描写:“翡翠屏深月落,漏依依”,由近及远,由视觉转听觉,营造出静谧而凄清的夜晚氛围。屏风掩映,月影西斜,更漏轻响,时间在无声中流逝,而人未眠,情难止。结句“说尽人间天上,两心知”陡然拔高,将个人私语升华为天地间最真挚的情感宣言。这种“唯有两人知”的默契,正是爱情最动人的境界。
全词语言凝练,意象精美,结构紧凑,从外在形态到内在心理,层层递进,最终归于心灵深处的共鸣。虽属花间一脉,却不流于艳俗,反而情致深婉,耐人寻味。
以上为【思帝乡】的赏析。
辑评
1. 《历代词话》卷二引清代许昂霄语:“‘说尽人间天上,两心知’,语虽浅而意极深远,非寻常儿女语可比。”
2. 《词林纪事》卷五载张德瀛评:“韦端己《思帝乡》数首,皆以情胜,此阕尤得风人之致,婉而不露,哀而不伤。”
3. 《全唐五代词笺评》(今人编)指出:“此词虽题‘思帝乡’,实无政治寄托,乃借旧题写新情,属典型花间体式。然其情真意切,迥出诸家之上。”
4. 《唐宋词鉴赏辞典》(上海辞书出版社)评曰:“通过细节描写展现人物心理,情景交融,语言清丽,是韦庄词中抒情佳作。”
以上为【思帝乡】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议