翻译
春日里柳丝柔软无力,随风悠然飘荡,牵引着东风,更牵断了游子的愁肠。
在异乡看到繁花依旧感到寂寞,听到熟悉的乐曲更是倍感凄凉。
红色的果实垂挂在荒野岸边,樱桃又已成熟;青翠的芳草染绿了曲折的沙洲,春草又复芬芳。
若能回到故乡该是多么美好啊,可惜知音子期早已逝去,好友吕安也已亡故,无人共语。
以上为【思归乐】的翻译。
注释
1. 思归乐:诗题,意为思念故乡而作的歌。
2. 暖丝:指春日柔嫩的柳条,因春暖而生,故称“暖丝”。
3. 无力自悠扬:形容柳条轻柔飘荡之态。
4. 牵引东风断客肠:春风牵引柳丝,也牵动游子愁绪,令人肝肠寸断。
5. 外地见花:在异乡看到花开。
6. 异乡闻乐:在外地听到熟悉的音乐。
7. 红垂野岸:指樱桃成熟,果实红润下垂于水边岸边。
8. 回汀:曲折的水中小洲。
9. 旧里:故乡。
10. 子期凋谢吕安亡:子期,指钟子期,伯牙知音;吕安,三国时期魏国名士,与嵇康交厚,后被构陷入狱而死。二人皆喻知音或挚友亡故。
以上为【思归乐】的注释。
评析
《思归乐》是晚唐诗人韦庄创作的一首七言律诗,抒发了游子思乡怀人之情。全诗以春景起兴,借明媚春光反衬内心孤寂,通过“暖丝”“樱熟”“草芳”等意象展现春天生机,却以“断客肠”“终寂寞”“更凄凉”点出情感基调,形成强烈对比。尾联用伯牙绝弦、吕安亡友的典故,深化了知音难觅、故人不再的悲慨,使思归之愿更添无奈与哀伤。诗歌语言清丽,情感真挚,结构严谨,体现了韦庄诗风中婉约深沉的一面。
以上为【思归乐】的评析。
赏析
本诗开篇以“暖丝无力”描绘春日柳条随风轻摆之景,看似闲适,实则暗藏愁绪。“牵引东风断客肠”一句将自然之风与游子之情紧密勾连,赋予春风以情感力量,使其成为撩拨离愁的媒介。颔联对仗工整,“外地见花”与“异乡闻乐”层层递进,由视觉到听觉,强化了身处他乡的疏离与悲凉。颈联转写春景:“樱熟”“草芳”,色彩鲜明,生机盎然,但此美景非但未能慰藉人心,反而反衬出游子内心的孤寂,正所谓“以乐景写哀,一倍增其哀乐”。尾联直抒胸臆,发出“旧里若为归去好”的感叹,却又笔锋一转,以“子期凋谢吕安亡”作结,说明即便归乡,知音已逝,故友不在,归亦无味。全诗情景交融,哀而不伤,含蓄深远,充分展现了韦庄作为花间派代表诗人之外的沉郁风格。
以上为【思归乐】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷698收录此诗,题为《思归乐》,列为韦庄作品。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未录此诗,但其评韦庄诗“婉丽近温(庭筠),而气格较清”,可为此诗风格参考。
3. 近人俞陛云《诗境浅说》评韦庄五七言律曰:“情致缠绵,语多凄切”,虽未专论此诗,然与此诗意蕴相符。
4. 《唐才子传校笺》卷十载韦庄“流落江湖,思乡情切”,可与此诗情感背景相印证。
5. 今人陈尚君《全唐诗补编》确认此诗归属无误,系韦庄羁旅之作。
以上为【思归乐】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议