翻译
将满身憔悴之态重新踏入京城的城门,暗自庆幸高远的天空下仍有旧日故人相伴。
虽远在万里之外的百越之地安家多年,却整整十年未能踏上通往三秦(长安)的道路。
容颜早已被岁月摧残,不再如当年模样,漂泊流落中只徒然保留着往昔的贫寒。
深深感谢那些身处青云之上的知己好友,切莫让我归去之时再次泪湿衣巾。
以上为【投寄旧知】的翻译。
注释
1. 投寄旧知:投赠给旧日相识的朋友。“投寄”意为寄赠诗文以表情怀。
2. 却将憔悴入都门:却,副词,表示转折,相当于“再”或“又”;憔悴,形容身心疲惫、容颜衰败;都门,指京城的城门,此处指长安。
3. 青霄:高空,比喻高位或朝廷;亦象征仕途通达。
4. 故人:旧友,老朋友。
5. 百越:古代对长江以南诸多越族部落的总称,泛指南方偏远地区,此处指诗人曾长期居住的南方。
6. 三秦:项羽灭秦后将关中分为三部分,分封三位秦降将,后世以“三秦”代指长安及关中地区,即唐代首都所在。
7. 摧残不是当时貌:容颜已被摧残,不再是昔日的模样。
8. 流落空馀旧日贫:漂泊失意,仅剩下从前的贫困境况。
9. 青云好知己:指身居高位、仍不忘旧情的友人。“青云”比喻显贵地位。
10. 莫教归去重沾巾:希望不要让自己在归去时再次泪湿手巾,表达不愿再因失意而悲伤的情感。
以上为【投寄旧知】的注释。
评析
这首诗是晚唐诗人韦庄抒写羁旅失意、重归故都时复杂心绪的作品。诗人以“憔悴入都门”开篇,直陈其形貌与心境的双重困顿,却笔锋一转,称“自喜青霄足故人”,在落魄中见慰藉,显出士人重情守义的品格。中间两联对仗工整,情感层层递进:既道出久居南方、不得归京的无奈,又感慨年华老去、贫贱依旧的悲凉。尾联以感激劝慰作结,语意沉郁而含蓄,既有对友人的感激,也隐含不愿再因失意而伤怀的自勉。全诗语言质朴而情真意切,体现了韦庄诗风中沉郁感伤的一面。
以上为【投寄旧知】的评析。
赏析
本诗结构严谨,情感跌宕,以“入都门”为切入点,展开对人生际遇的回顾与感慨。首联写景起兴,由外貌之“憔悴”引出内心之“喜”,形成强烈对比,凸显诗人于困顿中仍珍视友情的襟怀。颔联以空间(万里/十年)与地域(百越/三秦)的对照,强化了长期漂泊、仕途阻隔的沉重感,数字的使用增强了时间流逝与空间阻隔的真实感。颈联转入自我审视,从外貌到境遇,双重“残破”叠加,令人唏嘘。尾联语气转柔,以“多谢”致意,却又以“莫教”婉拒同情,表现出士人尊严与克制的情感。全诗善用对比与反衬,语言简练而意蕴深远,典型地体现了韦庄“清丽中有沉痛”的诗歌风格。
以上为【投寄旧知】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷六九八录此诗,题作《投寄旧知》,列于韦庄诗集中,未载具体编年。
2. 清·沈德潜《唐诗别裁集》未收录此诗。
3. 近人傅璇琮《韦庄集校注》(中华书局2006年版)对此诗有详细校勘与注释,认为此诗当作于韦庄早年屡试不第、羁旅江南之后重返长安时,约在黄巢之乱前。
4. 《唐才子传校笺》卷十谓韦庄“早岁屡困名场,流寓东南”,可与此诗“十年无路到三秦”相印证。
5. 今人陶敏、李一飞《唐五代文学编年史》未明确系年此诗,但指出韦庄在乾符年间曾长期居于润州、婺州等地,与“万里有家留百越”背景相符。
以上为【投寄旧知】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议