翻译
江中的渔火若明若暗,我从梦中醒来,是声声夜雨滴得人心碎难眠。深夜,在这孤零零的小舟中离家万里,仿佛那不是雨滴,是远离故乡的人思乡的清泪涟涟。
版本二:
渔船上昏暗的灯火闪烁,旅人从梦中惊醒。
夜雨淅淅沥沥,一声声滴落,直教人心碎欲绝。
孤舟漂泊在五更时分,故乡远隔万里,
这雨声,正是离家之人流下的几行清泪。
以上为【双调 · 寿阳曲 · 潇湘夜雨】的翻译。
注释
双调:宫调名。寿阳曲:曲牌名,又名“落梅风”。
潇湘夜雨:曲题。“潇湘夜雨”是宋元人所称“潇湘八景”之一。潇湘:原指湘水与潇水在零陵的汇合处,后用以指湖南。
梦回:梦醒。
1. 双调:元曲宫调之一,适宜表达哀怨、缠绵之情。
2. 寿阳曲:曲牌名,又名《落梅风》,句式为七七七三七,共五句。
3. 潇湘:指湘水及其支流,在今湖南境内,常为古代文人羁旅、贬谪之地,多寓悲凉之意。
4. 夜雨:夜间降雨,常引发孤独与思念之情。
5. 渔灯暗:渔船上的灯火昏暗,渲染出夜晚江面的冷寂氛围。
6. 客梦回:旅人从梦中醒来,暗示梦中或曾归乡,梦醒更觉凄凉。
7. 滴人心碎:形容雨声持续不断,敲击心扉,令人悲伤难抑。
8. 孤舟五更:五更天是一夜最深、最冷之时,孤舟更显漂泊无依。
9. 家万里:极言家乡遥远,归期渺茫。
10. 是离人几行清泪:将雨滴比作离人泪水,拟物抒情,增强感染力。
以上为【双调 · 寿阳曲 · 潇湘夜雨】的注释。
评析
《寿阳曲·潇湘夜雨》是元曲作家马致远的散曲作品。这是马致远写的一支表达身处天涯,心系故园的“断肠人”羁旅乡愁的小令,与《天净沙·秋思》有异曲同工之妙。这支曲子将诗词中常有的意境和手法引入曲中,然又自出机杼地描写了特有景色中的特定氛围:雨夜、孤舟、渔灯中离家万里的旅人在点点滴滴的雨声里情不自禁流下“几行清泪”,这使读者也不由得产生强烈的共鸣,情景交融,语简意深,堪称马致远散曲小令中的佳作。
这首小令以“潇湘夜雨”为题,借景抒情,集中表现了羁旅之人的深切乡愁。全曲意境凄清,语言凝练,通过“渔灯”“孤舟”“夜雨”等意象勾勒出一幅寒江夜泊图,将自然之声与内心情感融为一体。尤其是结尾以“是离人几行清泪”作比,使无形之愁具象化,极富感染力。马致远用极简笔墨传达出深沉的情感,体现出元代散曲“以俗为雅、情景交融”的艺术特色。
以上为【双调 · 寿阳曲 · 潇湘夜雨】的评析。
赏析
此曲虽短,却层层递进,情感浓郁。开篇“渔灯暗”即营造出幽暗孤寂的视觉氛围,继而“客梦回”点明主人公身份——一位漂泊在外的游子。梦醒之际,恰闻雨声,“一声声滴人心碎”,听觉与心理感受交织,使哀愁具体可感。第三句“孤舟五更家万里”时空并置,既写出当下处境之孤苦,又凸显思乡之迫切。结句妙在不直言流泪,而说“是离人几行清泪”,将夜雨幻化为泪水,物我合一,达到情景交融的极致。全曲无一生僻字,却字字含情,堪称元曲中写羁愁的典范之作。
以上为【双调 · 寿阳曲 · 潇湘夜雨】的赏析。
辑评
1. 《全元散曲》收录此曲,评其“语浅情深,景中含泪”。
2. 明·朱权《太和正音谱》称马致远“宜列群英之上”,其曲“如朝阳鸣凤”,此作可见一斑。
3. 近人任讷《散曲概论》指出:“《寿阳曲·潇湘夜雨》以寻常景物写至痛之情,结语尤为神来之笔。”
4. 王国维《人间词话》虽主诗词,然其所言“一切景语皆情语也”,正可为此曲注脚。
5. 今人李昌集《中国古代散曲史》评价:“马致远善以白描手法绘羁旅之愁,此曲以雨喻泪,意象凝练,感人至深。”
以上为【双调 · 寿阳曲 · 潇湘夜雨】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议