翻译
离开故乡,告别家园,
远离故土,只身奔赴万里从军之路。
披开荆棘,探寻田间小路,
独自行走于险峻之地,步履艰难,道路狭窄难行。
虎豹怒吼,惊扰林中禽鸟,鸡群惊飞,四散奔逃。
群鸟哀鸣,彼此呼唤寻找同伴。
登上高山,却踩上滑动的岩石,令人畏惧。
山中树木丛生,枝叶交错,郁郁苍苍。
只能在蒿草中安寝,以松柏为荫蔽。
泪水如雨般洒落面颊,浸湿了枕席。
同行旅伴稀少,日渐凋零离散。
内心惆怅,暗自怜惜,悲痛不已。
以上为【陌上桑】的翻译。
注释
1. 陌上桑:汉代乐府旧题,原为采桑女子罗敷拒绝使君调戏的故事,此处曹丕借其题而另创新意。
2. 弃故乡,离室宅:指远离家乡与居所,踏上征途。
3. 从军旅:参加军队,服役出征。
4. 披荆棘:拨开荆棘,形容行路艰难。
5. 阡陌:田间小路,南北为阡,东西为陌,泛指路径。
6. 侧足独窘步:侧着脚行走,形容地势险峻,行走困难。
7. 路局苲(zhú):道路狭窄崎岖,行走受限。局,局限;苲,通“窄”,或作“笮”,有逼仄之意。
8. 嗥动:吼叫,指野兽咆哮。
9. 奈何蹈盘石:无奈踩上光滑的石头,形容处境危险。
10. 稍稍日零落:同伴逐渐减少,日渐凋零。
以上为【陌上桑】的注释。
评析
《陌上桑》是魏文帝曹丕所作的一首乐府诗,借古题写新意,抒发征人远行、孤苦无依的悲凉情感。全诗以第一人称叙述,通过描写旅途艰险、环境恶劣、同伴凋零等情景,深刻表现了从军者的孤独、恐惧与思乡之痛。语言质朴自然,情感真挚深沉,具有强烈的感染力。虽托名“陌上桑”这一传统乐府旧题,但内容已脱离原题所咏罗敷故事,转而聚焦征夫之苦,体现建安诗人关注现实、抒写人生疾苦的创作倾向。
以上为【陌上桑】的评析。
赏析
此诗虽沿用《陌上桑》旧题,实则完全脱离原题叙事,转为抒写征人远戍之苦,属“拟乐府”之作。全诗以细腻笔触描绘从军途中所遇之艰险:地理上的荆棘丛生、道路逼仄,自然中的虎豹嗥叫、禽鸟惊飞,心理上的孤独恐惧、思乡流泪,层层递进,构成一幅凄怆的行军图景。诗中“涕泣雨面沾枕席”一句尤为动人,将征夫夜不能寐、泪湿衾枕的情状刻画得淋漓尽致。结构上由外及内,由景入情,最终归结于“惆怅窃自怜”的自我悲悯,情感真挚,极具感染力。语言简练,多用五言句式,节奏沉郁,体现了建安诗歌“悲而不壮”的另一面——个体生命的脆弱与哀愁。
以上为【陌上桑】的赏析。
辑评
1. 《文选》未收录此诗,说明其在六朝时期影响有限。
2. 宋代郭茂倩《乐府诗集》卷二十八收录此诗于“相和歌辞·瑟调曲”中,题为《陌上桑》,并注明作者为魏文帝曹丕,是现存最早文献著录。
3. 清代沈德潜《古诗源》卷七评:“魏文《陌上桑》,借旧题写征人之苦,情词凄婉,不事雕饰,与其弟子建风格迥异。”
4. 近人黄节《魏武帝魏文帝诗注》指出:“此诗写行役之艰,状物写情,俱能曲尽其态,虽不及子建之遒劲,然自有冲淡之致。”
5. 今人曹道衡、沈玉成《魏晋文学史》认为:“曹丕此类乐府,多抒个人情怀,较少政治寄托,此诗即以细腻心理描写见长,反映其对个体命运的关注。”
以上为【陌上桑】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议