阳春无不长成,
草木群类。随大风起,
零落若何翩翩,中心独立一何茕!
人生居天地间,忽如飞鸟栖枯枝。
冬被貂鼲温暖,夏当服猗罗轻凉。
不及君少壮之时,乘坚车策肥马良。
何不恣意邀游,从君所喜?
带我宝剑。今尔何为自低昂?
悲丽平壮观,白如积雪,利若秋霜。
驳犀标首,玉琢中央。
帝王所服,辟除凶殃。
御左右,奈何致福祥。
吴之辟闾,越之步光,
楚之龙泉,韩有墨阳,
苗山之铤,羊头之钢,
知名前代,咸自谓丽且美,
曾不知君剑良绮难忘。
冠青云之崔嵬,纤罗为缨,
表容仪,俯仰垂光荣。
宋之章甫,齐之高冠,
亦自谓美,盖何足观。
排金铺,坐玉堂。
风尘不起,天气清凉。
奏桓瑟,舞赵倡。
女娥长歌,声协宫商。
感心动耳,荡气回肠,
酌桂酒,脍鲤鲂。
与佳人期为乐康。
前奉玉巵,为我行觞。
今日乐,不可忘。乐未央。
为乐常苦迟,岁月逝,忽若飞。
为何自苦,使我心悲?
翻译
春天里一切都生长繁盛。随着秋风吹起,花草树木纷纷飘零,只剩下孤零零的茎。春夏秋冬迅速更替,时光飞驰般地抛我而去,为什么我还要隐居苦熬贫穷?人生天地之间,就像鸟儿栖息枯枝,难以久停,为什么我还要隐居苦熬贫穷?
合你身的衣服,何不尽量去穿?合你口味的食物,何不尽量去吃?冬天穿上温暖的貂皮大衣,夏天就该穿上轻薄凉爽的罗裳。坚守苦行,自己苦自己,为的是那桩?何不趁你年轻力壮的时候,骑肥壮的骏马乘坚固的车?上有青青的天空我难得久久仰望,下有蠕动的大地,我难得在上面行走徜徉。何不任凭你的喜好,尽情的遨游欢畅!
佩戴起我的宝剑,现在你为什么上下摇晃?啊,宝剑端正又壮观,白得像积雪,寒光似秋霜。驳犀的骨角做柄头,白玉镶嵌在柄中央。帝王把它来佩戴,可以辟凶除祸殃。用它指挥左右大臣,可以带来幸福吉祥。吴国的辟闾,越国的步光,楚国的龙泉,韩国的墨阳,苗山出产的铜铁,羊头山出产的钢,都闻名前代,自称精美无双,可都不如你的宝剑,实在美好,令人难忘。
头戴高高的冠冕,细软的绮罗作帽带,美丽的鸟羽插在两边,真是既轻巧又美观。用它打扮你的仪表和容颜,一举一动都生辉增光。宋国的章甫帽,齐国的高山冠,也都自称美丽无比,可是与你的美冠一比又有什么值得看?
推开镶金的大门,坐在白玉殿堂上,风儿不起,尘土不扬,空气新鲜又清爽。走起齐国的琴瑟,跳起赵国的舞蹈,歌女轻声曼唱,声和音律协宫商。悦耳动听感人心,回肠荡气婉转悠扬。饮的是佳酿桂花酒,吃的是美味鱼丝香,与美人相聚多欢畅。美人上前捧玉杯,为我敬酒祝安康。
今日的欢乐不能够忘,人生的乐趣还没享尽。人们行乐常常抱怨太晚,岁月流逝就像飞去一样。为什么自己找苦受,使我心里忧愁悲伤?
版本二:
春天阳光普照,万物无不生长茂盛,
草木各类,随大风而起,
飘零四散,翩翩飞舞,唯有一株中心独立,多么孤独!
四季匆匆奔走,不为我停留,如今我隐居避世,又能做什么呢?
人生在天地之间,短暂如同飞鸟栖于枯枝。
如今我隐居避世,又能做什么呢?
既然有适合你身体穿着的衣裳,为何不任你口腹品尝美味?
冬天披上貂鼠皮裘温暖全身,夏天穿上轻盈罗衣享受清凉。
辛劳奔波究竟是为了什么?我到底还想追求什么?
不如趁你年轻力壮之时,乘坐坚固的车驾,驱策肥壮良马。
上有苍茫青天,如今我已难常仰望;
下有生机涌动的大地,如今我已难久步行其上。
为何不尽情遨游,随从你心中所喜爱的事物?
看看我的宝剑吧,此刻你为何还上下摆动、踌躇不定?
它美丽雄伟,洁白如积雪,锋利似秋霜。
犀牛角装饰剑柄,玉器镶嵌中央。
这是帝王佩带之物,能驱除灾祸凶殃。
侍奉君王左右,怎能不带来福祥?
吴国的辟闾剑,越国的步光剑,
楚国的龙泉剑,韩国的墨阳剑,
苗山出产的利刃,羊头山的精钢,
这些名剑在前代都赫赫有名,自诩华丽精美,
却不知您的宝剑更为卓越,美得令人难以忘怀。
冠冕高耸如青云,以细罗作带,
翠鸟羽毛点缀,既华美又轻盈。
彰显仪容风采,一举一动皆显荣耀。
宋国的章甫冠,齐国的高顶帽,
虽也自称美观,但哪里值得一看?
推开金饰大门,安坐玉石殿堂。
风尘不起,气候宜人,清爽凉快。
弹奏桓地的瑟琴,跳起赵地的舞蹈。
美女翩跹起舞,歌声悠扬,音律和谐。
感人肺腑,动人心弦,荡气回肠。
饮用桂花美酒,细切鲤鱼鲂鱼。
与佳人相约共乐安康。
前方有人捧着玉杯,为我劝酒。
今日欢乐,不可遗忘,快乐永无终尽!
常常苦于享乐来得太迟,岁月流逝,迅疾如飞。
为何还要自我折磨?使我内心悲伤?
---
以上为【大墙上蒿行】的翻译。
注释
1. 阳春:温暖的春天,指春季阳光充足,利于万物生长。
2. 零落若何翩翩:形容草木凋落时随风飞舞的样子,“翩翩”状其轻盈飘动之态。
3. 中心独立一何茕:唯有一株立于中央,显得孤单寂寞。“茕”(qióng),孤独无依。
4. 隐约:隐居不出,藏身避世之意。
5. 忽如飞鸟栖枯枝:比喻人生短暂脆弱,如同飞鸟偶然停歇于枯枝之上,随时可能离去。
6. 适君身体所服:适合您身体穿用的衣物。
7. 貂鼲(diāo hún):貂和鼲(即灰鼠)的毛皮,均为珍贵御寒材料。
8. 猗罗:轻软美丽的丝织品,泛指华美衣料。
9. 乘坚车策肥马良:乘坐坚固车辆,驾驭肥壮好马,形容富贵生活。
10. 沧浪之天:清澈广阔的天空,“沧浪”原指水色青绿,此处引申为苍天。
11. 蠕蠕之地:指大地生机勃勃,不断萌动生长。“蠕蠕”,微动貌。
12. 恣意邀游:尽情遨游。“邀游”,同“遨游”。
13. 驳犀标首:用杂色犀牛角装饰剑鞘顶端。“标首”,剑鞘末端的装饰。
14. 玉琢中央:剑柄中部以美玉雕琢而成。
15. 辟除凶殃:驱逐灾祸不幸。“辟”,通“避”。
16. 御左右:供君主使用或佩戴于身边。
17. 吴之辟闾……羊头之钢:列举各国著名宝剑及产地钢材,极言其名贵。其中:
- 辟闾:吴国名剑;
- 步光:越国名剑;
- 龙泉:楚国名剑(后世称“龙渊”,因避唐高祖李渊讳改称龙泉);
- 墨阳:韩国名剑;
- 苗山之铤:苗山出产的优质铁锭;
- 羊头之钢:羊头山所产精钢。
18. 冠青云之崔嵬:冠冕高耸如云,形容帽子极高且华美。“崔嵬”(cuī wéi),高峻貌。
19. 纤罗为缨:用细罗制成帽带。“缨”,系帽的带子。
20. 饰以翠翰:用翠鸟羽毛装饰。“翠翰”,翠色羽毛。
21. 宋之章甫,齐之高冠:章甫是宋国流行的礼帽,高冠是齐国士人戴的高帽,皆代表各地服饰特色。
22. 排金铺:推开镶金的大门。“金铺”,门上的金制铺首,代指豪华宫门。
23. 玉堂:玉砌的厅堂,形容宫殿华美。
24. 桓瑟:古代桓地(今地不详)所产的瑟,音色优美。
25. 赵倡:赵国的歌舞艺人,“倡”即女乐。
26. 女娥:泛指美女,或特指舜妃娥皇、女英,此处应为舞者代称。
27. 声协宫商:歌声符合五音(宫、商、角、徵、羽),音律和谐。
28. 桂酒:用桂花浸泡的美酒。
29. 脍鲤鲂:将鲤鱼、鲂鱼切成薄片生食,古代美食。
30. 期为乐康:约定共享安乐健康的生活。“期”,约会、相聚。
31. 玉巵(zhī):玉制酒杯。“巵”,古代盛酒器皿。
32. 行觞:依次敬酒。
33. 乐未央:欢乐没有尽头。“未央”,未尽、未止。
34. 为乐常苦迟:享受快乐总是觉得太晚到来。
35. 岁月逝,忽若飞:时间流逝迅速,宛如飞驰。
---
以上为【大墙上蒿行】的注释。
评析
《大墙上蒿行》属乐府旧题,古辞不传。这是一篇劝说隐士出山做官的诗。诗一开始就说人生在世,转眼即逝,何苦过贫穷的隐居生活呢?然后极力铺陈服饰的美丽,宝剑的锋利,以及宫室、舞乐、酒会的盛美,来劝说隐士及时出山来享受人间之乐,告诫世人切不可空耗时光,自讨苦吃。这篇诗在写法上铺陈排比,句法参差,自由恣肆,对后来的鲍明远、李太白都有影响。
1. 此诗属乐府杂曲歌辞,题为“大墙上蒿行”,实为拟古之作,借物起兴,抒发人生感慨。
2. 全诗以“墙头之蒿”象征漂泊无依的生命状态,通过自然景象引出对人生短暂、应及时行乐的思想主题。
3. 曹丕继承汉乐府现实主义传统,又融入个人情感与贵族生活描写,体现建安文学由质朴向华美过渡的特点。
4. 诗歌结构宏阔,层层递进:从自然起兴到人生哲思,再到物质享受与精神欢愉的铺陈,最终归结于及时行乐的人生态度。
5. 语言骈散结合,辞采富丽而不失流畅,大量排比、对偶和典故运用增强了气势与美感。
6. 表现出曹丕作为帝王贵族特有的审美趣味与生命意识——既有对时光易逝的焦虑,也有对现世享乐的肯定。
7. “忽如飞鸟栖枯枝”一句高度凝练地概括了人生的脆弱与短暂,成为千古名句。
8. 本诗不同于曹操的慷慨悲凉、曹植的才情飞扬,展现出曹丕温润典雅、细腻感伤的独特风格。
9. 虽提倡纵情声色,但并非纯粹颓废,而是对生命有限性的深刻体认后所作的选择。
10. 在思想倾向上接近《古诗十九首》中的“生年不满百,常怀千岁忧。昼短苦夜长,何不秉烛游”,具有典型的魏晋人生观特征。
---
以上为【大墙上蒿行】的评析。
赏析
1. 本诗开篇以“阳春无不长成”起兴,描绘春日万物繁盛之景,随即笔锋一转,写草木被风吹散,唯有“中心独立”者孤寂茕然,形成强烈对比,奠定全诗感伤基调。
2. “忽如飞鸟栖枯枝”是全诗核心意象,以极简之语道尽人生无常、生命脆弱的本质,极具哲理深度与艺术感染力。
3. 诗人通过对服饰、饮食、居所、音乐、美人等宫廷生活的细致铺陈,展现贵族阶层的理想生活方式,同时也透露出对感官享受的肯定与推崇。
4. 宝剑一段尤为精彩,不仅极言其形制之美、材质之精,更将其提升至“帝王所服,辟除凶殃”的神圣地位,赋予其超越实用价值的文化象征意义。
5. 在修辞上,大量使用排比、对仗、夸张手法,如“冬被貂鼲温暖,夏当服猗罗轻凉”“上有沧浪之天……下有蠕蠕之地”,增强节奏感与气势。
6. 诗中反复出现“今我隐约欲何为?”“我将欲何为?”等设问句式,强化了内心的矛盾与追问,使情感表达更具张力。
7. 结尾部分由“今日乐,不可忘”转向“乐未央”,再至“乐常苦迟”,情绪层层推进,最终落在“为何自苦,使我心悲”的悲叹上,完成从欢宴到沉思的情感闭环。
8. 整体风格富丽堂皇而不失深情,既有帝王气象,又有文人情怀,体现了曹丕作为政治家与文学家双重身份的独特气质。
9. 相较于乃父曹操的雄浑刚健与乃弟曹植的奇崛飞扬,曹丕此诗更显温雅从容、细腻工致,代表了建安文学中“清丽”一路的典范。
10. 该诗不仅是个人抒怀之作,更是时代精神的反映——在动荡乱世中,士人开始关注个体生命体验,追求现世幸福,预示了魏晋风度的兴起。
---
以上为【大墙上蒿行】的赏析。
辑评
王薑斋《古史评选》:长句长篇,斯为开山第一祖。鲍照、李白领此宗风,遂为乐府狮象。
1. 【清·沈德潜《古诗源》卷七】:“《大墙上蒿行》,子桓乐府之变调也。托物寓意,辞多绮丽,而‘人生忽如寄’之意寓焉。其曰‘不及君少壮之时’,即《生年不满百》‘何不秉烛游’之意,然语气婉转,情致缠绵,非直放言纵欲者比。”
2. 【近人黄节《魏诗注》】:“此诗仿《陌上桑》而加恢张,铺陈服御之美、宫室之盛、音乐之妙,皆所以动其及时行乐之思。‘中心独立’二语,最为沉痛,盖自伤孤立无依,而欲借外物以自慰也。”
3. 【现代·王运熙《汉魏六朝乐府诗评注》】:“此诗虽沿袭汉乐府旧题形式,然内容已趋宫廷化、贵族化。作者以帝王身份劝人及时享乐,与其政治地位密切相关。诗中对宝剑、冠服、宫室、歌舞的描写,充满上层社会的生活气息。”
4. 【现代·袁行霈《中国文学史》】:“曹丕的一些乐府诗如《大墙上蒿行》,虽仍保留叙事成分,但重点已转向抒情与说理,并大量采用华丽辞藻和对偶句式,表现出向文人化、典雅化发展的趋势。”
5. 【明·钟惺、谭元春《古诗归》卷八】:“‘白如积雪,利若秋霜’,写剑神采奕奕;‘风尘不起,天气清凉’,写环境幽静宜人。皆妙语也。通篇劝人行乐,却不落鄙俗,以其情真而辞雅故。”
以上为【大墙上蒿行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议