翻译
昨天在东楼饮酒大醉,想必已经头戴倒置的接䍦帽跌跌撞撞。是谁把我扶上马背?我全然不记得下楼时的情景了。
以上为【杂曲歌辞醉公子】的翻译。
注释
1. 杂曲歌辞:乐府诗的一种类别,内容较为自由,多描写日常生活、男女情感或游乐宴饮。
2. 醉公子:曲调名,属杂曲歌辞,内容多咏少年豪饮放纵之事。
3. 东楼:泛指宴饮之所,并非特指某处建筑。
4. 还应:大概、想必,表示推测语气。
5. 倒接䍦(lì):接䍦是古代一种帽子,常为文人所戴;“倒接䍦”指帽子戴反或歪斜,形容醉态。典出《晋书·山简传》:“山公时一醉,径造高阳池。日暮倒载归,酩酊无所知。”
6. 阿谁:即“谁”,口语化表达,带有疑问和模糊意味。
7. 扶上马:指被人搀扶上马,暗示醉得无法自理。
8. 不省(xǐng):不知道、不记得。“省”意为醒悟、记忆。
9. 下楼时:指从东楼下来的过程,因醉酒而毫无印象。
以上为【杂曲歌辞醉公子】的注释。
评析
这首《杂曲歌辞·醉公子》以简洁明快的语言描绘了一幅醉酒后的场景,生动传神地刻画出诗人醉态可掬的形象。全诗虽短,却层次分明:前两句写醉酒之状,后两句写醉后失忆,突出“醉”字主题。通过“倒接䍦”“不省下楼时”等细节,既表现了放浪形骸的豪情,也流露出几分自嘲与洒脱。此诗语言质朴自然,意境轻松诙谐,体现了李白诗歌中常见的浪漫不羁与生活情趣。
以上为【杂曲歌辞醉公子】的评析。
赏析
此诗短短二十字,却极具画面感与戏剧性。首句“昨日东楼醉”开门见山,点明时间、地点与事件——昨夜在东楼畅饮至醉。次句“还应倒接䍦”进一步渲染醉态,“还应”二字透露出一种事后的回想与揣测,仿佛旁人告知其醉后模样,自己亦觉好笑。第三句“阿谁扶上马”转而设问,表现出对醉后经历的茫然无知,同时也暗含一丝感激与温情。末句“不省下楼时”收束全篇,将醉意推向极致——连如何离开宴席都毫无记忆,足见其酣醉之深。整首诗语言浅白却意蕴丰富,既有生活气息,又富诗意美感,充分展现了李白豪放洒脱的性格特征和高超的艺术表现力。作为一首乐府杂曲,它摆脱了格律束缚,以口语入诗,节奏轻快,读来令人会心一笑。
以上为【杂曲歌辞醉公子】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷二十八收录此诗,题作《杂曲歌辞·醉公子》,归于李白名下。
2. 宋代郭茂倩《乐府诗集》卷八十三载此诗,列为《醉公子》古辞之一,引作李白作。
3. 清代王琦注《李太白全集》卷三十一录此诗,认为“语极俚俗,而有天然之趣”,或为少年游侠时作。
4. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》指出:“此诗似拟乐府旧题而作,风格近齐梁小乐府,或非李白原作,然流传已久,不可轻易删弃。”
5. 今人詹锳《李白诗文系年》未明确系年,但认为此类短制“或为早期仿乐府之作”。
以上为【杂曲歌辞醉公子】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议