翻译
白昼里整理好衣冠,心中思望宾客来临。
那些宾客究竟是何人,转瞬间如飞尘般消逝无踪。
他们衣裳佩带皆似云气缭绕,言语间穷尽神灵奥妙。
可片刻之后便相背离去,又何时才能再见到这样的人啊!
以上为【咏怀八十二首(其四十九)】的翻译。
注释
1 平昼:白天,白日。指寻常时分,强调行为的郑重其事。
2 整衣冠:整理衣帽,表示恭敬庄重,准备接待宾客。
3 思见客与宾:渴望见到客人与宾客,暗含对高士或知己的期待。
4 宾客者谁子:这些宾客究竟是什么人?“谁子”即“何人”,带有疑问与追索意味。
5 倏忽若飞尘:转瞬之间如同飞扬的尘土般消失不见。“倏忽”形容时间极短,“飞尘”喻其虚幻易逝。
6 裳衣佩云气:衣裳与佩饰都仿佛由云气构成,形容宾客超凡脱俗、仙气飘然。
7 言语究灵神:言谈之间探讨的是神明玄理。“究”为穷尽、深入之意,表现其思想高妙。
8 须臾相背弃:片刻之后便背离而去。“须臾”极言时间短暂,“相背弃”透露出被抛弃的失落感。
9 斯人:此人,指前述神秘宾客。含有敬仰与怀念之情。
10 见斯人:何时才能再见此人?表达深切的追思与不可复得的悲哀。
以上为【咏怀八十二首(其四十九)】的注释。
评析
此诗出自阮籍《咏怀八十二首》中的第四十九首,抒发了诗人对理想人物或精神寄托之客的渴求与幻灭之感。表面上写迎宾待客,实则借“宾客”象征超凡脱俗、通达玄理的理想人格或神仙境界。然而这些“宾客”来去倏忽,不可久留,反映出诗人对理想世界难以企及的深切怅惘。全诗语言清冷幽邃,意境缥缈,体现了阮籍一贯的玄远风格和内心孤独。
以上为【咏怀八十二首(其四十九)】的评析。
赏析
本诗以日常行为“整衣冠”开篇,看似平实,却迅速转入虚幻之境,形成强烈的现实与理想的对比。诗人郑重其事地准备迎接宾客,但所待之人并非凡俗之辈,而是“裳衣佩云气,言语究灵神”的超然存在,极可能是道家神仙或理想中的哲人形象。这种形象在魏晋玄风盛行的背景下,正是士人追求的精神归宿。然而,如此高洁之士却“倏忽若飞尘”,来去无踪,终成幻影。结尾“须臾相背弃,何时见斯人”一句,情感陡转,由期待转为绝望,流露出深沉的孤独与迷茫。全诗结构紧凑,意象空灵,语言简练而寓意深远,充分展现了阮籍《咏怀》诗“言在耳目之内,情寄八荒之表”的艺术特色。
以上为【咏怀八十二首(其四十九)】的赏析。
辑评
1 钟嵘《诗品》卷上:“阮籍使气以命诗……源出于《小雅》。虽无雕虫之巧,而《咏怀》之作,可以陶性灵,发幽思。”
2 刘勰《文心雕龙·明诗》:“唯嵇志清峻,阮旨遥深,故能标焉。”
3 李善注《文选》引颜延之曰:“阮籍在晋文代,常虑祸患,故发此咏耳。”
4 沈德潜《古诗源》卷七:“《咏怀诗》反复零乱,兴寄无端,和愉哀怨,杂然中陈,读之令人恍惚。”
5 黄节《阮籍咏怀诗注》:“此言贤人君子,邈不可见,虽思见之,而彼乃倏忽若尘,不可得而留也。”
6 张溥《汉魏六朝百三家集·阮步兵集题辞》:“遭世险难,欲言不敢,托之鸟兽草木,感物兴思,惟情所适。”
7 吕延济注《文选》云:“言己欲见贤人,而贤人速去,不可复见,故叹之也。”
8 朱嘉征《阮步兵咏怀诗注》:“‘平昼整衣冠’,礼贤之诚也;‘倏忽若飞尘’,知其不可致也。”
9 房玄龄等《晋书·阮籍传》:“籍本有济世志,属魏晋之际,天下多故,名士少有全者,由是不与世事,遂酣饮为常。”
10 王夫之《船山古诗评选》:“以浅言深,以近指远,阮公之旨,正在言外。”
以上为【咏怀八十二首(其四十九)】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议