翻译
秦楼之上走出一位美丽的女子,正逢朝阳初升的光辉照耀。
她在路边停下马儿驻足观赏,花丛之处更添芬芳气息。
以上为【日出东南隅行】的翻译。
注释
1. 日出东南隅行:乐府旧题,原为《陌上桑》首句,后用作诗题,多咏采桑女或美人之事。
2. 秦楼:原指秦氏楼,即《陌上桑》中秦罗敷所居之楼,后泛指美人所居之处。
3. 佳丽:美貌女子。
4. 朝日光:早晨的阳光。
5. 陌头:田间小路旁,亦指路边。
6. 驻马:停马不前。
7. 花处:花开之地。
8. 复添香:更增添香气,形容美人所至之处,连花香也更显浓郁。
以上为【日出东南隅行】的注释。
评析
此诗题为《日出东南隅行》,明显化用汉乐府《陌上桑》中“日出东南隅,照我秦氏楼”的起句意境。李白借古题写新意,以简练笔触勾勒出一位佳人清晨出游的情景。全诗语言清新明丽,画面感强,虽仅四句,却动静结合,光影与香气交织,展现出盛唐诗歌特有的明朗气韵。诗人并未着力刻画人物容貌,而是通过环境烘托与细节描写,使佳人风姿自然流露,体现了“不著一字,尽得风流”的艺术境界。
以上为【日出东南隅行】的评析。
赏析
此诗虽短,却结构精巧,意境悠远。首句“秦楼出佳丽”点明人物与地点,承袭《陌上桑》之典,暗示所写乃高洁美丽之女子;次句“正值朝日光”以朝阳映照渲染氛围,赋予画面温暖明亮的色调。第三句“陌头能驻马”由静转动,写出佳人出行途中驻足观景之态,显其闲雅从容;末句“花处复添香”则从视觉转入嗅觉,以通感手法写出美人与自然相融之美——非但人赏花,花亦因人而更香。全诗未着一“美”字,而美人之美、晨光之美、花香之美浑然一体,令人回味无穷。李白于此展现其驾驭古题、翻出新境的高超技艺。
以上为【日出东南隅行】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷一百六十五收录此诗,题下注:“一作《采桑》。”
2. 清代王琦注《李太白全集》卷五:“此拟《陌上桑》而作者,辞虽简质,而风神自足。”
3. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》:“此诗显系拟古之作,取《陌上桑》首句立题,描摹美人晨出之态,笔致清丽。”
4. 傅庚生《中国文学欣赏举隅》论李白乐府:“善摄神理,不拘形迹。如《日出东南隅行》,仅借题目以抒情,不泥于本事。”
以上为【日出东南隅行】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议