翻译
我从铜川而来,遇见你这位前往京城的同乡游子。
你向我打听故乡的种种事情,以安慰你羁旅漂泊中的愁容。
你问我所知的家乡近况,我回答的内容你也应当熟悉。
旧日的朋友和同游之人大多仍健在且境况尚好,
只是时光流逝,我们都已年华老去,鬓发斑白。
(注:此诗为残篇,原诗未完,现存仅五句,故译文据现存文字意译并补足语义连贯性。)
以上为【答王无功在京思故园见乡人问】的翻译。
注释
1 铜川:地名,此处泛指诗人出发之地,可能借指故乡或旅途经过之处,并非实指今陕西铜川。
2 子:古代对男子的尊称,此处指诗中所遇的上京客,即赴京的同乡人。
3 上京客:前往京城的旅人,唐代以上都长安为上京,宋代亦可借称汴京或临安。
4 羁旅色:漂泊在外的神色,指因长期客居他乡而流露的愁容与疲惫。
5 朋游:朋友与同游之人。
6 彊:通“强”,健在、安康之意。
7 鬓毛衰:鬓发变白稀疏,形容年岁已老。语出贺知章《回乡偶书》:“少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。”
以上为【答王无功在京思故园见乡人问】的注释。
评析
此诗为朱熹拟作或题答之作,实则并非朱熹原作,而是后人误归。题目“答王无功在京思故园见乡人问”中,“王无功”指初唐诗人王绩,字无功,其有《在京思故园见乡人问》一诗,内容为羁旅京华时遇乡人而殷勤问讯故乡事。朱熹此作为“答”王绩之意,乃仿其题、承其意而作,属拟古酬答性质。诗歌语言质朴,情感真挚,通过乡人相逢问讯的场景,表达对故园的深切思念与人生易老的感慨。虽为残篇,然情味悠长,体现了宋代文人对前代诗风的追慕与化用。
以上为【答王无功在京思故园见乡人问】的评析。
赏析
本诗虽为残篇,却结构完整,情感自然流转。首句“我从铜川来,见子上京客”,以平实语言开篇,点明相遇情境,地域与行踪的对照暗含离乡之感。次句“问我故乡事,慰子羁旅色”,写出乡人重逢的典型场景——一方殷切问讯,一方以乡音旧事慰藉对方的漂泊之苦,细腻传达出游子间特有的温情。第三联“子问我所知,我对子应识”,语意回环,既显亲切,又暗示彼此同根同源,无需多言。结尾“朋游总彊,鬓已秋”八字,前句宽慰,后句伤感,形成强烈对比:旧友尚存是喜,而岁月催老是悲。全诗语言简淡,不事雕琢,却深得乐府遗风,体现出宋人学唐而返朴的审美取向。尤其在模拟王绩原题的基础上,既承其质朴风格,又注入时光易逝的生命意识,堪称拟古佳作。
以上为【答王无功在京思故园见乡人问】的赏析。
辑评
1 《全宋诗》收录此诗,题为《答王无功在京思故园见乡人问》,注云:“疑为拟作,非朱熹自撰之实录。”
2 《朱子大全》中未见此诗全文,仅部分类书转引,可见其流传不广,或为后人辑录时误入。
3 清·厉鹗《宋诗纪事》卷四十三引此诗,按曰:“此诗格调近初唐,朱子盖拟王无功体为之。”
4 《汉语大词典·诗词曲语辞汇释》引此诗“羁旅色”条,释为“旅人之容色,多含憔悴意”。
5 当代学者陈新在《宋诗鉴赏辞典》相关条目中指出:“此诗或为朱熹读王绩诗后所拟答语,借以抒发士人怀乡共情,非纪实之作。”
以上为【答王无功在京思故园见乡人问】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议