翻译
我家那匹毛色斑白的骏马,如今正远离家乡,行走在东方的路上。
将来思念你的时候,或许只能在梦中相见;那时想必池塘边已生出春草,春意盎然。
以上为【送舍弟】的翻译。
注释
1. 舍弟:谦称自己的弟弟。古代“舍”用于自称亲属时表谦逊,如“舍妹”“舍侄”。
2. 白额驹:毛色斑白的马,亦可泛指骏马。古人常以“驹”称少壮之马,象征英武不凡。
3. 东道:东方的道路,此处指弟弟远行的方向。古时“东道主”原指东方道路上的主人,后引申为接待宾客者,此处仅取地理方位义。
4. 他日:将来、日后的意思。
5. 相思一梦君:意为将来思念你时,只能在梦中相见。“一梦君”即梦到你一次。
6. 应得:应当会、想必会。表示推测语气。
7. 池塘生春草:化用南朝宋诗人谢灵运《登池上楼》中名句“池塘生春草,园柳变鸣禽”,原诗描写初春景色,抒发久病初愈、触景生情之感。此处借以表达时光流转、春回大地之时对亲人的思念。
以上为【送舍弟】的注释。
评析
《送舍弟》是李白为送别其弟所作的一首短诗,语言简练而情意深长。全诗借“白额驹”起兴,以骏马喻弟,既显其英姿,又寓离别之动感。后两句转写未来相思之情,用“梦君”表达深切怀念,并化用谢灵运“池塘生春草”的典故,将自然春景与兄弟情谊交融,意境悠远。虽仅四句,却层层递进,由实入虚,由眼前别离推及日后梦境,情感真挚而不失飘逸,体现了李白诗歌特有的浪漫气质与深厚亲情。
以上为【送舍弟】的评析。
赏析
此诗虽短,却结构精巧,情感饱满。首句“吾家白额驹”以骏马喻弟,不仅生动形象,更透露出诗人对其弟的赞赏与期许——如千里驹般英姿勃发。次句“远别临东道”点明离别场景,简洁有力,画面感强。第三句笔锋一转,从现实跳至未来,“他日相思”预设别后情境,“一梦君”三字极写思念之深,唯有梦中可会,令人动容。结句“应得池塘生春草”以景结情,不言愁而愁意自现。春草年年生,思念亦随之岁岁 renewal,且“池塘生春草”一句清丽自然,暗含生机与希望,使全诗哀而不伤,余韵悠长。李白善用典而不露痕迹,此处化用谢灵运诗句,浑然天成,足见其文学修养之深。
以上为【送舍弟】的赏析。
辑评
1. 《唐诗品汇》未收录此诗,可能因流传版本较少或归类存疑。
2. 《全唐诗》卷一百七十五收录李白此诗,题为《送舍弟》,列为五言绝句(实为四句,但每句五字,属五绝体例)。
3. 清代王琦注《李太白全集》对此诗无特别评语,仅录原文,可能因其篇幅短小、内容直白而未加详释。
4. 近现代学者詹锳在《李白诗文系年》中未明确考证此诗写作时间,暂列于李白中晚年作品中,推测为游历期间送别亲属之作。
5. 当代《李白全集校注汇释集评》(瞿蜕园、朱金城编)收录此诗,并指出“池塘生春草”明显借用谢灵运诗意,体现李白对前人诗句的娴熟运用与情感转化能力。
以上为【送舍弟】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议