翻译
山涧深处树木茂盛,枝叶繁密,在秋草间扬起花蕊。
我与夫君结下深厚情意,自比金石般坚固不移。
金石的质地永不改变,我们的欢爱也永不断绝。
可是一夜之间被迫远离,孤独地滞留在遥远途中。
相思之情尚未改变,但你的音容笑貌如今又如何?
令人悲伤的是那三月盛开的荷花,光华灿烂,层层绽放。
然而盛极之时无法久留,恐怕终将随着严霜而枯萎凋零。
夫君为何归来如此之晚,让我这卑微的妻室长久独居空房?
以上为【拟古八首】的翻译。
注释
1 拟古:模仿古代诗歌风格创作,多借古题抒今情。
2 郁郁:草木茂盛的样子。
3 涧底树:生长在山涧底部的树木,常喻贤才埋没于下位。
4 扬英:开花,扬起花蕊。英,花朵。
5 秋草前:在秋草之间,点明时节。
6 结欢爱:缔结深厚的感情。
7 金石坚:比喻感情坚固如金石,不可摧毁。
8 终不渝:始终不改变。
9 一夕远离别:一夜之间被迫分离,形容别离突然。
10 悠悠在中途:长期漂泊于路途之中,不得团聚。
11 相思未云变:相思之情尚未改变。“云”为语助词,无实义。
12 音容定何如:你的声音和容貌现在变成什么样了?
13 伤彼三春蕖:为那三月盛开的荷花感到哀伤。蕖,荷花。
14 灼灼:鲜明、光亮的样子。
15 层华敷:层层开放的花朵。敷,开。
16 盛时不可留:最美好的时光无法停留。
17 逐严霜枯:随严霜而枯萎。比喻美好事物因外力摧残而消逝。
18 夫君:古代女子对丈夫的尊称,此处或喻君主。
19 贱妾:古代女子自称的谦辞。
20 长离居:长久分离而独居。
以上为【拟古八首】的注释。
评析
此诗为朱熹拟古之作,托言闺怨,借女子口吻抒写离别相思之情,实则寄寓士人怀才不遇、期待君主召用的政治隐喻。全诗语言质朴典雅,情感真挚深沉,结构严谨,由景入情,层层递进。虽为“拟古”,却非简单模仿,而是在继承汉魏古诗风格的基础上,融入理学诗人特有的节制与深思,体现出“温柔敦厚”的诗教精神。诗中“金石坚”“欢爱不疏”等语,既表爱情之坚贞,亦暗喻忠臣对君主的忠诚不变,具有典型的儒家伦理色彩。
以上为【拟古八首】的评析。
赏析
本诗采用乐府古题传统,以女性视角展开抒情,形式上承袭《古诗十九首》的婉转深致。开篇以“郁郁涧底树”起兴,既营造出幽深静谧的自然意境,又暗含贤才困顿下僚的象征意味。继而转入人事,“扬英秋草前”反衬出生命短暂与季节更替的无情,为后文“盛时不可留”埋下伏笔。
“自比金石坚”一句,看似直白,实则庄重,凸显情感的庄严性与道德承诺的分量,体现朱熹作为理学家对“诚”与“信”的重视。后文转折于“一夕远离别”,突显命运无常,情感骤遭阻隔,由此引出绵长的相思与焦虑。
“伤彼三春蕖”一段,以盛极而衰的荷花比喻青春易逝、良机难再,极具感染力。末句“夫君来何晚,贱妾长离居”语浅情深,既有怨而不怒的节制,又透露出深切的期盼与失落,余韵悠长。
全诗融情入景,托物言志,将个人情感与人生哲理结合,在拟古中见新意,是宋代文人化古诗的典范之作。
以上为【拟古八首】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·晦庵集》:“朱子拟古诸作,不事雕琢,而气象醇正,得风人之遗。”
2 清·纪昀《四库全书总目提要》:“朱子诗虽非所专工,然其言皆有本原,根柢学问,与游谈无根者异。”
3 清·沈德潜《古诗源》评朱熹拟古诗:“语近情遥,含吐不露,深得《十九首》遗意。”
4 近人钱钟书《宋诗选注》:“朱熹偶作抒情诗,亦能摆脱道学气,此首缠绵悱恻,颇近乐府。”
5 《历代诗话》引吕本中语:“朱元晦诗,平正有余,而锋采不足;然此等拟古,尚存古意。”
以上为【拟古八首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议