翻译
既然已有动听的阳春曲,怎会没有清雅的白雪谣?
雪花连天飞舞不断,落地后因暖意而消融。
尚未遮蔽高士的门户,也难以与僧人破旧的衣袍齐平。
大地渐渐展开如银色世界,枝头慢慢披上玉般的条状雪景。
游兴尽时唯余烟波中孤舟之愁,前行迷失方向,只能辨认野外的桥梁。
酒肠几乎被严寒冻住,吟诗的笔又为谁而摇动?
残冬积雪成就了三白之瑞,余下的寒冷又持续了一朝。
香气随着梅花花蕊飘落而散逸,轻盈地伴着柳絮一同飞扬。
连神女都羞于解下佩饰,鲛人也不敢献上珍贵的绡纱。
掌管春天的东皇大概正忙着行善事,连避舍之地也宽容相待。
以上为【春雪用韩昌黎韵同彭应之作】的翻译。
注释
1 阳春曲:古曲名,象征高雅音乐,此处比喻美好事物或诗文。
2 白雪谣:即“阳春白雪”中的“白雪”,指高深难懂的艺术,亦代指清冷高洁之境。
3 著地暖还销:雪落地后因地面尚有余温而融化。
4 高人户:指隐士或品行高洁之人的居所。
5 难齐衲子腰:衲子指僧人,其衣破旧补缀,谓雪虽多却未能覆盖僧人破衣之腰,极言雪薄或未久。
6 银世界:形容大地被雪覆盖,洁白如银。
7 玉枝条:树枝覆雪,晶莹如玉。
8 愁烟艇:烟雾迷蒙中的小船,象征孤寂漂泊之感。
9 三白:指冬末春初三次降雪,古人以为丰年之兆。
10 东皇:司春之神,又称东君,主掌春天降临。
以上为【春雪用韩昌黎韵同彭应之作】的注释。
评析
此诗以“春雪”为题,借韩愈(昌黎)之韵,与友人彭应之唱和,描绘早春时节残冬未尽、春雪纷飞之景。诗人既写自然景象,又融入人文情思,通过雪景的清冷与生机交替,表达对时令更迭的敏感和对高洁品格的追求。全诗结构严谨,对仗工整,用典自然,意境由实入虚,从物象延伸至精神境界,体现了朱熹作为理学家兼诗人的双重气质——既有对自然细致的观察,又有哲理性的沉思。情感上不激烈张扬,而以含蓄蕴藉见长,契合宋诗“以理入诗”的特点。
以上为【春雪用韩昌黎韵同彭应之作】的评析。
赏析
本诗为朱熹少见的纯粹写景抒怀之作,虽属唱和诗,却不落俗套。首联以“阳春曲”与“白雪谣”对举,既点明时令交替,又暗喻艺术与自然之美并存,奠定全诗清雅基调。中间两联写雪景尤为精妙:“连天飞不断”写出气势,“著地暖还销”则转瞬即逝,动静结合;“银世界”“玉枝条”以贵重材质比喻雪景,突出其纯净与美感。五、六联转入人事,由景生情,“愁烟艇”“认野桥”透露出行旅之困与心境之迷,与“酒肠冻”“吟笔摇”呼应,表现诗人面对自然时的孤独与思索。后数联引入神话意象(神女、鲛人),提升诗意层次,最终归于“东皇好事”,将春雪视为天地仁德之显现,体现理学家“天人合一”的宇宙观。全诗语言典雅,对仗工稳,音韵和谐,是宋代哲理诗中兼具审美价值的佳作。
以上为【春雪用韩昌黎韵同彭应之作】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·晦庵集》录此诗,称其“清丽中寓理趣,非徒模山范水者可比”。
2 清·纪昀评曰:“语意清新,格律谨严,虽步韩韵,而不为所缚,可见朱子诗才。”(《瀛奎律髓汇评》引)
3 《历代诗话》载:“‘稍开银世界,渐长玉枝条’一联,设色精工,堪入画图。”
4 明·胡应麟《诗薮》称:“朱子诗多说理,然此类写景之作,亦有唐人格调。”
5 《四库全书总目提要》评朱熹诗:“大抵以理胜,不以词采胜,然间有清婉之作,如此篇者,亦足称诵。”
以上为【春雪用韩昌黎韵同彭应之作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议