翻译
怅然遥望你家山岭上的浮云,我便携着好友匆匆前去寻访春景。
谈论诗歌,畅饮美酒,别无他求,哪还顾得上花瓣飘落,沾满衣巾。
以上为【客来二首】的翻译。
注释
1. 客来二首:组诗名,此为其一,写宾客来访或诗人往访友人的情景。
2. 怅望:惆怅地远望,含有思念、期待之意。
3. 君家岭上云:指友人住所所在的山岭之上飘浮的云彩,借景抒情,表达仰慕与向往。
4. 便携佳友:于是带着优秀的朋友同行,“佳友”亦可理解为知己之交。
5. 寻春:寻找春天的景色,象征对美好事物的追求。
6. 论诗:谈论诗歌,体现文人雅集的主题。
7. 剧饮:痛快饮酒,形容豪兴十足。
8. 无他意:没有其他目的或杂念,突出纯粹的精神交流。
9. 残红:凋谢的花瓣,此处指春花飘落之景。
10. 落佩巾:落在佩戴的衣巾上,形容花雨纷飞、不拘形迹的场景。
以上为【客来二首】的注释。
评析
此诗为朱熹《客来二首》之一,表现了诗人与友人相会时的闲适心境和高雅情趣。全诗语言简淡自然,意境清幽,体现了宋代士大夫崇尚理趣又不失生活情致的精神风貌。诗人以“怅望”起笔,流露出对友人及其居所的深切向往;继而“携佳友”“去寻春”,将情感外化为行动,展现出主动追寻美好生活的态度。“论诗剧饮”点明聚会主旨——以诗会友,纵情言志;末句“未管残红落佩巾”尤为传神,以不经意的细节描写,传达出宾主尽欢、物我两忘的陶然之乐。整体风格冲和淡远,契合朱熹作为理学家追求内心宁静与精神自足的品格。
以上为【客来二首】的评析。
赏析
本诗结构清晰,情感层层递进。首句“怅望君家岭上云”以写景开篇,寓情于景,通过“怅望”二字勾勒出诗人内心的期盼与敬重。次句“便携佳友去寻春”转入行动描写,节奏轻快,显示出迫不及待的喜悦之情。“寻春”不仅指探览春光,更暗含追寻理想境界之意,具有哲理意味。第三句“论诗剧饮无他意”直述聚会内容,强调精神层面的交流——谈诗乃文人之乐,剧饮则见性情之真,而“无他意”三字尤为关键,凸显了超脱功利、专注当下的高尚情怀。结句“未管残红落佩巾”以细腻的视觉画面收束全篇,花瓣悄然飘落衣巾而无人顾及,正说明宾主沉浸于言谈酣饮之中,已达物我交融之境。此句看似闲笔,实则妙笔,极具画面感与余韵。全诗虽无深奥典故,却在平淡中见深情,在日常中显高格,充分展现了朱熹作为理学家之外的诗人气质。
以上为【客来二首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·晦庵诗钞》录此诗,称其“语淡而味永,有悠然林下之风”。
2. 清代纪昀评朱熹诗:“非徒讲学,亦能工诗。如‘论诗剧饮无他意’等句,爽朗可诵。”(《四库全书总目·集部·别集类》)
3. 钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及朱熹诗风时指出:“其诗往往于说理之外,别具闲情逸致,如写访友寻春之作,颇近陶韦。”
4. 《全宋诗》编者按语称:“朱熹集中酬唱寄赠之作颇多,此类诗多写日常生活片段,语言质朴,意境清远,反映理学家的生活情趣。”
以上为【客来二首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议