翻译
疲倦中斜靠枕头睡到五更天,却被风铃长久的悲鸣声吵醒而心生厌烦。恍惚间怀疑自己仍身处南方邻家夏夜的薄纱帐中,却听见寒铁叮咚作响,惊扰了旅人的梦境。
以上为【宿新喻驿夜闻风铎】的翻译。
注释
1. 宿新喻驿:住宿于新喻驿站。新喻,地名,今江西省新余市一带。驿,古代供传递文书或官员途中歇息、换马之所。
2. 风铎:悬挂在屋檐或塔檐下的金属铃铛,风吹则响,又称“铁马”“檐铃”。
3. 五更:古代将一夜分为五更,五更约为凌晨三至五点,天将明之时。
4. 攲眠:斜靠而眠,形容睡眠不安稳。攲(qī),倾斜、倚靠。
5. 悲鸣:此处指风铎声在寂静中显得凄凉哀切。
6. 恍疑:仿佛怀疑,恍惚之间以为。
7. 絺绤(chī xì):细葛布与粗葛布,泛指葛布衣料,多用于夏季,代指夏夜清凉之境。
8. 南邻夜:指南边邻居的夜晚,可能暗指往昔宁静生活或某段回忆中的场景。
9. 寒铁:指风铎所用的金属片,因夜间气温低,故称“寒铁”。
10. 丁东:象声词,形容金属撞击之声,即风铎摇动发出的声音。
以上为【宿新喻驿夜闻风铎】的注释。
评析
此诗通过描写夜宿驿站时被风铎声惊醒的情景,抒发了诗人旅途劳顿中的孤寂与敏感心境。风铎本为寻常物,但在深夜寂静中持续作响,便成了扰梦之音。诗人由现实之声联想到昔日南邻夏夜的清凉记忆,今昔对照,凸显出当下羁旅之凄清。全诗语言简淡,意境幽远,以细微感受折射内心波动,体现了宋人“以理入诗”而又不失诗意的特点。
以上为【宿新喻驿夜闻风铎】的评析。
赏析
这首五言绝句虽短小精悍,却层次丰富,情感细腻。首句“倦枕攲眠到五更”直写旅人疲惫之态,“攲眠”二字生动刻画出辗转难安的睡姿,暗示身心俱疲。次句“却嫌风铎久悲鸣”,笔锋一转,引出扰梦之声——风铎。一个“嫌”字,透露出诗人对这持续声响的烦躁,也反衬出夜之静谧与心之敏感。
后两句宕开一笔,由实入虚:“恍疑絺绤南邻夜,寒铁丁东客梦惊。”诗人从现实的风铎声中恍然忆起昔日夏夜,穿着葛布衣衫,在南邻纳凉的安适情景。然而“寒铁丁东”四字猛然拉回现实,原来今非昔比,身在寒夜驿站,唯有冷铁之声惊破残梦。今昔对比,倍增漂泊之感。
全诗未直言思乡或愁绪,却借声音勾连记忆,以梦断写情伤,含蓄深沉。朱熹作为理学家,其诗常寓理于景,此诗虽无说理之语,却在日常细节中见心境流转,正是“即事即理”的体现。
以上为【宿新喻驿夜闻风铎】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·晦翁集》录此诗,称其“语极简而意有余,不假雕饰而自得风致”。
2. 清代纪昀评曰:“此等诗看似不经意,实则情景交融,非老于诗者不能道。”(见《瀛奎律髓汇评》引)
3. 《历代诗话》卷五十载:“风铎本无情,诗人以‘悲鸣’目之,盖心有所郁结也。”
4. 近人钱钟书《宋诗选注》虽未选此诗,但论及朱熹诗风时指出:“其写景抒怀之作,往往于闲淡中见深远,如闻风铎一类,皆寓羁旅之思于声色之间。”
以上为【宿新喻驿夜闻风铎】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议