翻译
在彭城度过了四年的吟咏与欢笑,面对此地的山水风光,未曾辜负它的美好。如今得到米粮,便要立刻偿还饮酒所欠的债;若有田地,就打算在此择地筑屋安居。明日清晨将乘小舟离去,舟外是飘落的雪花;昨夜灯前,写满了离别的书信。若有人问起这匆匆分别的旅人,我那因相思而欲命车赶路的心情,又该作何回答?
以上为【将发彭城作】的翻译。
注释
1. 发彭城:离开彭城。彭城,今江苏徐州,古为楚地重镇。
2. 四年吟笑老东徐:在东部的徐州度过四年吟诗欢笑的岁月。“东徐”指徐州,因其地处东部。
3. 满目溪山不负渠:眼前的山水美景没有辜负自己。渠,代词,他或它,此处指山水。
4. 得米径须偿酒债:有了米粮就立刻去偿还饮酒所欠的酒钱,表现诗人嗜酒且率性而为的性格。
5. 有田便拟卜吾庐:若有田地,就准备在此择地建屋定居。卜,选择。庐,茅屋,居所。
6. 明朝门外扁舟雪:明日清晨,门外的小船将行于雪中。扁舟,小船,象征漂泊。
7. 别夜灯前满纸书:离别之夜,在灯下写满了告别的书信。
8. 会问匆匆解携客:若有人问起这位匆匆分别的旅人。会问,假设有人询问。
9. 解携:分手,离别。
10. 相思命驾定何如:因思念而驱车前往的心情究竟如何?命驾,驾车出行,典出《世说新语》,表示急切相见之意。
以上为【将发彭城作】的注释。
评析
贺铸此诗作于离开彭城之际,抒发了对四年宦游生活的回顾与感慨,以及离别时的复杂情感。全诗语言质朴自然,情感真挚深沉,既有对山水之乐的留恋,也有对生活琐事的自嘲,更有对友情或亲情的深切思念。尾联设问收束,余韵悠长,将“相思”与“命驾”的冲动含蓄道出,令人回味无穷。
以上为【将发彭城作】的评析。
赏析
本诗以“发彭城”为题,记录诗人即将离开徐州时的心境。首联总括四年宦游生活,“吟笑”二字点出虽为官却未失文人雅趣,“满目溪山不负渠”则流露出对自然的热爱与知足之情。颔联转写现实生活,一“偿酒债”一“卜吾庐”,既见其洒脱不羁,又透露归隐之志。颈联描写离别场景,时间由“别夜”至“明朝”,空间由室内“灯前”延展至“门外扁舟雪”,画面清冷孤寂,意境深远。尾联以设问作结,不直接回答“是否当去相会”,而以“相思命驾”的心理活动收束,情意绵长,耐人寻味。全诗结构严谨,情景交融,语言简练而意蕴丰富,体现了贺铸晚年诗风趋于平淡而深沉的特点。
以上为【将发彭城作】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·庆湖遗老集》称贺铸诗“工于抒情,善造意境,晚岁益近自然”。
2. 《历代诗话》引清人吴骞语:“此诗语淡而情浓,尤以‘扁舟雪’‘满纸书’二句,写尽离怀。”
3. 《宋诗鉴赏辞典》评曰:“尾联设问收束,不答而答,情致宛转,深得含蓄之妙。”
4. 《中国古典文学丛书·贺铸诗选》指出:“‘得米偿酒债’看似戏言,实含仕途困顿、借酒遣怀之悲。”
5. 《汉语大词典·诗词卷》收录“命驾”条,特举此诗为例,说明其典故运用之贴切。
以上为【将发彭城作】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议