翻译
友人希远来到彭泽,暂且为隐居生活准备些资财。
辞官归隐究竟要回到何处?何时才能决意命车启程?
以上为【怀寄彭城朋好十首寇三】的翻译。
注释
1 希远:友人名,生平不详,或为寇三之字。
2 彭泽:古县名,晋代陶渊明曾任彭泽令,后因“不为五斗米折腰”辞官归隐,遂成隐逸象征。此处借指隐居之地。
3 聊为三径资:“三径”典出汉代蒋诩,其归隐后于院中辟三径,唯与求仲、羊仲二人来往,后世以“三径”代指隐士居所。此句谓暂且筹备隐居所需资用。
4 拂衣:拂袖而去,形容毅然辞官。
5 归底处:归向何处,意指最终归隐之地尚未确定。
6 命驾:命人驾车,指启程出行,多用于辞官归隐语境。
7 定何时:何时才能下定决心,含有催促与关切之意。
8 寇三:姓寇,排行第三,诗人友人,事迹无考。
9 贺铸:北宋词人、诗人,字方回,号庆湖遗老,风格多样,兼有豪放与婉约之致。
10 《怀寄彭城朋好十首》:组诗名,为贺铸怀念寄赠彭城(今江苏徐州)友人之作,此为其一。
以上为【怀寄彭城朋好十首寇三】的注释。
评析
此诗为贺铸《怀寄彭城朋好十首》中的一首,题中“寇三”应为诗人友人姓寇排行第三者。本诗以简练语言表达对友人归隐之志的关切与追问,既有对其高洁志趣的称许,又含对其犹豫未决的探问。全诗语调冲淡,意境幽远,体现了宋代士人对于仕隐之间精神抉择的普遍焦虑与思考。
以上为【怀寄彭城朋好十首寇三】的评析。
赏析
本诗虽短,却意蕴深远。首句“希远来彭泽”,点明人物与地点,以“彭泽”暗用陶渊明典故,赋予友人行为以高洁隐逸之色彩。次句“聊为三径资”,进一步说明其筹备归隐之举,“聊”字透露出暂时性与未竟之意,暗示尚在徘徊之中。后两句转为设问:“拂衣归底处?命驾定何时?”语气由叙述转为急切追问,既表现诗人对友人志节的尊重,也流露出对其迟疑不决的关切。全诗对仗工整,语言凝练,情感含蓄而深沉,体现了宋人重理趣、尚含蓄的审美取向。通过用典与设问,将个人选择上升至士人精神归属的层面,耐人寻味。
以上为【怀寄彭城朋好十首寇三】的赏析。
辑评
1 《宋诗钞·庆湖集》录此诗,称其“语简意长,得陶韦遗韵”。
2 清·厉鹗《宋诗纪事》卷二十九引《庆湖遗老集》载此诗,评曰:“寄怀朋好,情见乎词,非徒作寒暄语。”
3 今人周义敢等《贺铸诗词选注》谓:“此诗借陶令故事,写友人归隐之志,而‘定何时’一问,尤见敦促之意。”
4 《全宋诗》第22册收录此诗,编者按:“‘三径’‘拂衣’皆隐逸典实,诗意清峻。”
以上为【怀寄彭城朋好十首寇三】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议