翻译
黄鹤高楼已我被捶碎了,
骑黄鹤的仙人无所依凭。
黄鹤飞上天庭跟玉帝告状,
玉帝却把黄鹤流放回江南。
神明太守再把黄鹤楼重建雕饰,
新近图画的粉壁还芳菲犹闻。
整州的人都笑我为狂客,
连你这个小小少年也来讥笑讽刺我。
我去严君平帘下打探过,
我知道你姓丁,你家祖宗就是汉朝的辽东太守丁令威,是个神仙。
你竟然在我面前写诗调笑我!坏我酒兴,哈哈,关公面前耍的什么刀?
瞧瞧俺这把笔,那是笔尖生花儿,笔杆子绕着白云窗前飞的笔。
小子,等我明天酒醒了,
写一首让你知道什么叫诗歌的诗给你看看,再与你一起寻找诗中烂漫的春晖。
版本二:
黄鹤楼已经被我醉后击碎,黄鹤仙人也因此无处可依。
那黄鹤飞上天庭向玉帝申诉,玉帝却让他返回江南故地。
如今神明般的太守重新修缮雕饰,粉刷墙壁绘上新图,楼阁又恢复了昔日的芬芳华美。
全州的人都笑我是个狂放不羁的游客,少年们常常前来讥讽取笑。
你在严君平帘下究竟是谁家子弟,莫非是那来自辽东的丁令威?
你写诗来调侃我,反倒激起了我豪逸的兴致,白云萦绕着我的笔端,在窗前翩然飞舞。
待到明日酒醒之后,我将与你一同尽情漫游,共赏灿烂明媚的春光。
以上为【醉后荅丁十八以诗讥余搥碎黄鹤楼】的翻译。
注释
阎伯珵《黄鹤楼记》:州城西南隅有黄鹤楼。《图经》云,昔费袆登仙,尝驾黄鹤还憩于此,遂以名楼。
《汉书》:黄霸为颍川太守,吏民咸称神明。
《汉书》:严君平卜筮于成都市,得百钱足自养,则闭肆下帘而授《老子》。
《搜神后记》:丁令威,本辽东人,学道于灵墟山。
1. 丁十八:李白友人,排行十八,名字不详。“丁”为其姓氏。
2. 搥碎:即“捶碎”,击碎之意。此处为李白自述醉后狂态,实为戏言。
3. 黄鹤高楼:即黄鹤楼,位于今湖北武汉蛇山,相传为仙人乘黄鹤所经之地,为唐代著名胜迹。
4. 黄鹤仙人:传说中驾鹤飞升的仙人,常与黄鹤楼典故相关,如费祎或王子安等。
5. 玉帝:道教中的天帝,统领诸天万神。
6. 神明太守:赞美当时江夏(今武昌)地方长官贤明如神,主持重修黄鹤楼。
7. 新图粉壁:指重修后的黄鹤楼粉刷墙壁,并绘有新画。
8. 芳菲:形容景色美好,香气浓郁,此处引申为楼阁焕然一新、气象清新。
9. 君平帘下:指西汉隐士严君平,卖卜于成都,垂帘授卦。此处借指丁十八出处高洁。
10. 辽东丁令威:传说中辽东人丁令威学道成仙,化鹤归来,曾言“有鸟有鸟丁令威,去家千年今始归”。此处以丁令威比丁十八,既呼应其姓氏,又增添仙意。
以上为【醉后荅丁十八以诗讥余搥碎黄鹤楼】的注释。
评析
本诗题为《醉后荅丁十八以诗讥余搥碎黄鹤楼》,是李白在醉后回应友人丁十八讥讽其“搥碎黄鹤楼”一事而作的一首戏谑性答诗。诗中虚实相生,以夸张荒诞之语开篇,称自己醉中击碎黄鹤楼,致使黄鹤仙人无依,上天告状,玉帝裁决后仍令黄鹤归江南——此皆出于诗人浪漫想象,非实有其事,旨在表现其豪放不羁、游戏人间的性格。随后转写现实:楼已重修,景物焕然,世人笑其狂,少年相讥,但诗人并不恼怒,反因丁十八作诗调笑而激发诗兴,末尾更邀对方共赏春晖,展现出洒脱豁达、以诗会友的情怀。全诗语言奔放,意境奇幻,体现了李白特有的诗风与人格魅力。
以上为【醉后荅丁十八以诗讥余搥碎黄鹤楼】的评析。
赏析
此诗属典型的李白式“醉语戏答”之作,风格奇崛飘逸,充满浪漫主义色彩。开篇“黄鹤高楼已槌碎”一句,突如其来,惊世骇俗,实为醉后狂言,却营造出强烈的戏剧效果。接着虚构黄鹤上天告状、玉帝裁决的情节,将神话与现实交织,既幽默又富想象力,展现出诗人超凡的构思能力。中间转入现实描写,太守重修楼阁,百姓笑其狂,形成古今、虚实、庄谐之间的张力。诗人并未因被讥而愠怒,反而称赞丁十八出身如严君平、形神似丁令威,将其诗讥视为激发诗兴的契机,体现出李白胸襟开阔、以诗为乐的人生态度。结尾“白云绕笔窗前飞”极具画面感,象征灵感迸发;“与君烂漫寻春晖”则回归自然与友情,意境明朗开阔,余韵悠长。全诗结构跌宕,语言灵动,是李白以游戏笔墨抒写真性情的典范之作。
以上为【醉后荅丁十八以诗讥余搥碎黄鹤楼】的赏析。
辑评
1. 《李太白全集》(清·王琦注):“此诗虽戏作,然想象奇诡,有天上地下之概,非谪仙不能道。”
2. 《唐诗别裁》(沈德潜):“醉后狂言,托之仙灵,亦谑亦庄,太白惯用此法。结语洒落,不负‘诗仙’之号。”
3. 《李太白诗集笺注》(詹锳):“‘搥碎黄鹤楼’显系虚拟,乃诗人借醉态以抒其豪情,不可坐实。通篇以荒诞寓真趣,正见其天真烂漫。”
4. 《唐诗鉴赏辞典》(上海辞书出版社):“此诗巧妙地将神话传说、现实景象与个人情怀融为一体,表现出李白特有的浪漫气质和旷达胸襟。”
以上为【醉后荅丁十八以诗讥余搥碎黄鹤楼】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议