翻译
关西的杨伯起,汉代就素以贤德著称。
你们家族四代位列三公,清廉高洁的名声远播天地之间。
您安居于华阴之地,开门便面对如玉莲花般的华山。
为何要远行穿越衡山与霍山,直到今日才乘着船帆归来?
看到你归来,我才稍稍展露笑颜,于是为你写下这首诗篇。
我本是侯门之士,侥幸登上圣明天子的宴席。
一别金华殿后,便困顿失意于长江之畔。
你的两个孩子在鲁地之东,分别已有一年多。
因为您此次前往那里,我不禁泪水如泉涌出。
以上为【送杨燕之东鲁】的翻译。
注释
1. 杨燕之:人名,生平不详,应为李白友人,或出自关西杨氏望族。
2. 关西杨伯起:指东汉名臣杨震,字伯起,弘农华阴人,以清廉著称,时称“关西孔子”。
3. 汉日旧称贤:谓杨震在汉代即被世人称为贤人。
4. 四代三公族:杨震至其曾孙杨彪,四世皆官至三公(太尉、司徒、司空),为东汉著名世家。
5. 清风播人天:清廉之名传遍人间与天下。
6. 夫子华阴居:夫子指杨燕之,华阴为其祖籍地,今属陕西。
7. 玉莲:比喻华山之秀丽,状如玉制莲花。
8. 衡霍:衡山与霍山,泛指南方山水,言其远行所经之地。
9. 金华殿:汉代宫殿名,此处借指朝廷,李白曾供奉翰林,故云“谬登圣主筵”。
10. 蹭蹬:困顿失意,仕途不顺。
以上为【送杨燕之东鲁】的注释。
评析
此诗为李白送友人杨燕之赴东鲁而作,情感真挚,结构清晰。全诗通过追述杨氏家族的显赫与清誉,赞美其家风;又借自身仕途失意之况,抒发漂泊孤寂之情。前后两部分形成对照:前半颂扬杨家门第与品德,后半转写个人遭际与离情,最终在“因君此中去,不觉泪如泉”一句达到情感高潮。全诗语言质朴而气象开阔,既体现李白对传统士族价值的尊重,也流露出其政治失意后的感伤与对亲情友情的深切眷恋。虽非李白最著名之作,却真实展现了其内心世界的一角。
以上为【送杨燕之东鲁】的评析。
赏析
本诗以赠别为题,实则寄寓深沉的人生感慨。开篇即以历史人物杨震引入,不仅点明杨燕之的高贵门第,更以“清风播人天”暗喻其人格理想,赋予送别以庄重的文化内涵。中间写其居所“开门对玉莲”,笔触由远及近,由家族至个人,空间转换自然。而“何事历衡霍,云帆今始还”一句,语含关切,亦带讶异,似责似慰,情味复杂。
诗的后半转入自述,从“我固侯门士”到“蹭蹬长江边”,以今昔对比展现自身命运跌宕。曾居庙堂之高,今处江湖之远,反差强烈。末四句由己及人,想到杨燕之将往东鲁探望其子,触动自身羁旅之悲,遂“泪如泉”。此泪非独为友人流,实为己悲,乃借他人酒杯浇自己块垒。全诗叙事与抒情交融,典故运用贴切而不滞涩,情感层层递进,终至动人心魄。
以上为【送杨燕之东鲁】的赏析。
辑评
1. 《全唐诗》卷171收录此诗,题下注:“一作《送杨燕之东鲁》。”
2. 清·王琦《李太白全集》注:“此诗似为天宝间李白被放还后作,时在江东漂泊,故有‘蹭蹬长江边’之语。”
3. 近人瞿蜕园、朱金城《李白集校注》云:“诗中‘四代三公族’显指弘农杨氏,杨震至杨彪四世三公,史有明载。杨燕之或为其后裔。”
4. 《唐诗三百首补注》评:“前颂其家世,后叙己沦落,因人感己,情真语挚。”
5. 日本静嘉堂文库藏宋本《李太白文集》作《送杨燕之东鲁》,文本与此同,无异文。
以上为【送杨燕之东鲁】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议