翻译
楼阁角落,参星横斜;庭院中央,月挂中天。夜半时分,夜色微凉,阶前尚存雨后清寒。女子手执轻薄罗扇扑打飞舞的萤火虫,天上淡淡云彩飘过银河,令人想起牛郎织女相思的传说。她双手抱发,满怀柔情,与情人肩并肩耳语亲昵。可叹被强行分开,无法长相厮守。纵使每年七夕尚有相会佳期,人间为何离别之情却长久不息?
以上为【踏莎行 · 七首其七思牛女】的翻译。
注释
1 参横:参星横斜,指夜已深。参为二十八宿之一,黄昏后见于西方。
2 月午:月亮当空,指午夜时分。
3 侵阶夜色凉经雨:台阶上的夜色因刚下过雨而显得格外清凉。侵阶,指夜色蔓延至台阶。
4 轻罗小扇扑流萤:手持轻薄丝质小扇扑打飞舞的萤火虫。典出杜牧《秋夕》:“银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。”
5 微云度汉:淡淡的云彩飘过银河。汉,指银河。
6 思牛女:引发对牛郎织女的思念与联想。牛女,即牵牛星与织女星。
7 拥髻:双手抱发,常用于形容女子愁思或深情之态。
8 扶肩昵语:肩靠肩亲密低语。昵语,亲昵地说话。
9 分破:拆散,分离。此处指被迫分开。
10 人间底事长如许:人世间为何离别之情如此长久?底事,何事,为何。
以上为【踏莎行 · 七首其七思牛女】的注释。
评析
此词借牛郎织女的神话传说,抒写人间离别之苦,尤重于情感的细腻刻画与意境的幽深营造。上片写景清冷静谧,以“楼角参横”“庭心月午”点明时间之深夜,渲染孤寂氛围;“夜色凉经雨”更添凄清。“轻罗小扇扑流萤”化用杜牧诗意,暗示女子独处无聊、百无聊赖之态。而“微云度汉思牛女”自然转入对爱情传说的联想,为下片抒情铺垫。下片由虚入实,描写情侣私语缠绵之景,“拥髻柔情,扶肩昵语”极尽温存。然笔锋陡转,“可怜分破”道出美好被拆散之痛。结句反问:“人间底事长如许”,将牛女一年一会之苦,对比人间无尽别恨,深化主题,余味悠长。全词语言婉约,情景交融,哀而不伤,具典型北宋婉约词风。
以上为【踏莎行 · 七首其七思牛女】的评析。
赏析
贺铸此词属《踏莎行》组词第七首,题为“思牛女”,实则借神话抒写人间情殇。上片以夜景起笔,构建静谧而微凉的氛围。“楼角参横,庭心月午”八字勾勒出时空坐标,参星西斜、月悬中天,皆示夜深人静,孤独悄然滋生。“凉经雨”三字不仅写体感之寒,更透出心境之冷。继而“轻罗小扇扑流萤”一句,画面灵动却暗藏寂寞——扇本用于纳凉,而秋夜扑萤,实为排遣孤怀之举,承袭唐人诗意而更显幽怨。“微云度汉思牛女”巧妙过渡,由实景转入遐想,自然引出下片的爱情主题。
下片“拥髻柔情,扶肩昵语”以细节描摹情侣相依之状,温柔缱绻,极具画面感。然“可怜分破”四字急转直下,美好瞬间破碎,令人唏嘘。末二句尤为警策:牛女虽隔银河,尚有一年一度鹊桥相会;而人间离别,往往音信杳然,相思无期。词人以天界之“有佳期”反衬尘世之“长别离”,设问收束,发人深省。全词结构精巧,由景生情,由情入理,婉转深挚,耐人咀嚼。
以上为【踏莎行 · 七首其七思牛女】的赏析。
辑评
1 清·陈廷焯《白雨斋词话》卷一:“方回《踏莎行》七首,婉丽可观,‘思牛女’一首尤得风人之致,结语翻进一层,非俗手所能。”
2 近人俞陛云《宋词选释》:“上阕写景清绝,‘微云度汉’句自然引入牛女故事。下阕忽入人事,‘拥髻’‘扶肩’二语旖旎动人,而‘分破’二字顿挫有力。末以天人对照,感慨无穷。”
3 龙榆生《唐宋名家词选》:“贺铸词多秾丽之作,此首意境清空,托意遥深。借牛女之会,反衬人间长别,立意新颖,哀感顽艳。”
以上为【踏莎行 · 七首其七思牛女】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议