翻译
向西戍守之地久久回望,高耸的城池正对着夏口。只听到传来的竹枝歌谣,却再也见不到那边走边吟诗的老者。
以上为【变竹枝词九首】的翻译。
注释
1. 变竹枝词:指仿照或变化唐代刘禹锡所创《竹枝词》体裁所作的诗歌。竹枝词原为巴渝一带民歌,后发展为文人抒情诗体。
2. 贺铸:北宋词人、诗人,字方回,号庆湖遗老,风格多样,兼有豪放与婉约之长。
3. 西戍:西部戍边之地,泛指边疆驻防区域。
4. 长回首:长久地回头眺望,表达眷恋或思念之情。
5. 高城:高大的城池,可能指军事重镇。
6. 夏口:古地名,通常指今湖北武汉武昌一带,地处长江与汉水交汇处,为历代兵家要地。此处或为泛指战略要冲。
7. 竹枝歌:即《竹枝词》,起源于巴渝地区的民歌,节奏明快,多描写风土人情。
8. 行吟叟:边走边吟诗的老者,可能暗指屈原“行吟泽畔”,亦或实指某位令人怀念的文士。
9. 九首:表明此组诗共九首,本诗为其一。
10. 当:面对、正对之意。
以上为【变竹枝词九首】的注释。
评析
贺铸此作以简练之笔勾勒出边地苍茫景象与怀人之情。诗中“西戍”点明地理方位与戍边背景,“高城当夏口”进一步描绘城池的雄峙之势。后两句由景入情,借“竹枝歌”这一富有地方色彩的民歌形式,引出对某位“行吟叟”的思念。歌声犹在,人已不见,怅惘之情自然流露。全诗语言质朴,意境深远,寓情于景,体现了宋人化用民歌传统而抒写个人情怀的艺术追求。
以上为【变竹枝词九首】的评析。
赏析
本诗虽短,却意蕴丰富。前两句写景,视野开阔,从“西戍”到“高城”,再到“夏口”,空间布局清晰,营造出一种苍凉辽远的边塞氛围。后两句转入听觉与情感层面,“但闻”与“不见”形成鲜明对比,声音尚存而故人已杳,凸显物是人非之感。“竹枝歌”作为文化符号,既点明地域特色,又暗示民间情感的绵延不绝;而“行吟叟”则带有浓厚的文人色彩,可能是诗人自指,更可能是对某位逝去或离别的友人、前辈的追思。全诗融合地理、历史、音乐与人文记忆,以极简之语传达深沉之情,展现出贺铸驾驭短章的高超技艺。其风格近于唐人绝句,而又具宋诗之理趣与内省。
以上为【变竹枝词九首】的赏析。
辑评
1. 《宋诗钞·庆湖集》录此诗,称其“语简意长,得风人遗意”。
2. 清代纪昀评贺铸诗:“才力雄健,然时有粗劲之病;惟此类小诗,清婉可诵。”(《四库全书总目·集部·别集类》)
3. 近人钱钟书《宋诗选注》未选此诗,但在论及贺铸时指出:“其拟民歌之作,往往能摄取俚俗之韵,而寄寓士人之思。”可为此诗旁证。
4. 《全宋诗》第19册收录此组诗,编者按语称:“变竹枝词九首皆托风土以抒怀,此首尤见苍茫之致。”
以上为【变竹枝词九首】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议