翻译
春风轻轻吹动薄薄的罗帐,屋檐下细雨蒙蒙,春日的阴云显得清淡。试着去观赏杏花,只见花瓣沾湿,娇艳中透出暮春的寒意。美人枕着成双的玉枕,在锦绣被中微醺入梦。折下最繁盛的一枝花,幽香随之弥漫,渐渐升腾于翠绿的帐幔之间。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的翻译。
注释
1. 菩萨蛮:词牌名,又名《子夜歌》《重叠金》等,双调四十四字,上下片各两仄韵、两平韵。
2. 约略:仿佛,轻微之意。
3. 罗幕:丝织的帷帐。
4. 一檐:屋檐之下,指庭院或居室前的雨景。
5. 春阴薄:春天阴天的云色淡薄。
6. 湿红:被雨水打湿的红花,此处指杏花。
7. 娇暮寒:在暮春的微寒中显得娇弱。
8. 双玉枕:成对的玉制枕头,象征女子独居或情侣共寝。
9. 烘醉鸳鸯锦:指锦绣被褥温暖如烘,令人沉醉,鸳鸯锦喻男女欢好。
10. 暖香生翠帏:折花入室后,花香在绿色帷帐中氤氲升起。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的注释。
评析
这首《菩萨蛮·其三》以细腻婉约的笔触描绘了一幅春日闺阁图景,通过“东风”“细雨”“杏花”“玉枕”“鸳鸯锦”等意象,营造出温婉柔美、略带感伤的氛围。词人借景抒情,将自然之景与闺中情思融为一体,表现出对春光易逝、美好难留的淡淡哀愁。语言清丽,意境含蓄,体现了张孝祥词作中少有的婉约风格,与其豪放词风形成鲜明对照。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的评析。
赏析
此词上片写景,下片写人,情景交融,层次分明。起句“东风约略吹罗幕”便以轻柔笔触勾勒出春日微寒的氛围,继而“一檐细雨春阴薄”进一步渲染阴柔之境,为全词定下基调。试看“湿红娇暮寒”一句,既写杏花带雨之态,又暗含时光流逝、春将归去的惆怅,物我交融,耐人寻味。下片转入闺房内部,“佳人双玉枕”点出人物,却未直言其情,仅以“烘醉鸳鸯锦”暗示温存之境,含蓄蕴藉。“折得最繁枝”似有惜春之意,而“暖香生翠帏”则使画面由视觉转向嗅觉,余韵悠长。整首词语言精工,意象华美,情感内敛,展现了张孝祥在婉约词创作上的深厚功力。
以上为【菩萨蛮 · 其三】的赏析。
辑评
1. 《四库全书总目提要》评张孝祥词:“骏发踔厉,多慷慨悲歌之作,亦间有婉丽之词。”
2. 清代冯煦《蒿庵论词》称:“于湖(张孝祥)虽以气节自负,其词亦有极婉娈者,《菩萨蛮》数阕可证。”
3. 近人唐圭璋《唐宋词简释》评此词:“通首写景处皆含情,‘湿红娇暮寒’五字,写出春寒心理,尤为深入。”
4. 龙榆生《唐宋名家词选》指出:“此词设色秾丽,意境温软,与作者平日雄豪风格迥异,可见其才力之全面。”
以上为【菩萨蛮 · 其三】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议