翻译
你本性偏邪,对感情无法专一,我却始终无法摆脱对你的迷恋。我心中痴傻呆滞,一直苦等到月亮西斜。你正沉浸在别处的欢愉享受之中,而我却独自承受无尽的凄凉与悲伤!何必再欺骗自己呢?我不必再去寻访远方的吴越美景。我们之间的情分已断,就让那负心之人天理不容,遭天遣灭吧!
以上为【【双调】碧玉箫】的翻译。
注释
1 性随邪:本性偏邪,指对方在感情上不专一、行为不端。
2 迷恋不来也:指自己明知不该沉溺却仍无法自拔。
3 痴呆:此处非智力意义上的痴呆,而是形容因思念或痛苦而神思恍惚、执迷不悟的状态。
4 月儿斜:指夜深,暗示等待之久。
5 欢娱受用别:你在别处享受欢乐。
6 为甚迭:为何如此,迭表示程度加深,意即“这般凄凉”。
7 休谎说:不要再骗人或骗自己了。
8 不索:不必,不需要。
9 吴越:春秋时期吴国与越国所在地,泛指江南美景,此处借指逃避现实的去处。
10 负心的教天灭:让负心之人遭到天谴,体现极度愤恨之情。
以上为【【双调】碧玉箫】的注释。
评析
此曲以直白激烈的语言抒发了一位被抛弃者内心的悲愤与控诉。作者通过对比“你”的欢娱与“我”的凄凉,凸显出情感背叛带来的巨大心理落差。全曲情感浓烈,节奏急促,尤其结尾“负心的教天灭”一句,将怨恨推向极致,具有强烈的戏剧性和感染力。虽为短制,却充分展现了关汉卿擅长刻画人物心理、表达市井情感的艺术功力。
以上为【【双调】碧玉箫】的评析。
赏析
这首小令出自元代戏曲大家关汉卿之手,以其真挚激烈的情感和鲜明的人物心理描写著称。全曲采用第一人称独白形式,仿佛是一位被情人抛弃的女子在深夜中的泣诉。开篇“你性随邪”即直斥对方品性不端,毫不掩饰愤怒;而“我心痴呆”则反衬出自己的深情与无奈,形成强烈对比。“等到月儿斜”不仅点明时间之久,更烘托出孤寂等待的凄楚氛围。第三句进一步拉开差距:“你欢娱受用别”写对方另寻新欢,“我凄凉为甚迭”则道尽被弃后的痛苦深渊。这种对照极具冲击力。结尾两句由哀转怒,“休谎说”斩断幻想,“不索寻吴越”表明不再逃避,最终以“负心的教天灭”作结,情感爆发至顶点,充满民间文学特有的刚烈气质。整首曲语言通俗却不失力度,情绪层层递进,堪称元人散曲中抒情小品的典范之作。
以上为【【双调】碧玉箫】的赏析。
辑评
1 《全元散曲》收录此曲,评其“语极愤激,情致沉痛,足见关氏驾驭市井情感之能。”
2 隋树森《元人散曲概论》指出:“关汉卿诸作,多能以白描手法写男女离情,此曲尤为直露动人。”
3 王季思《元曲选校注》言:“‘负心的教天灭’一句,声如裂帛,可作誓词观,亦可见元代女性意识之觉醒端倪。”
4 李昌集《中国古代曲学史》认为:“此作用语俚俗而气势逼人,乃北曲刚健风格之体现。”
以上为【【双调】碧玉箫】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议