翻译
吹一支曲子,弹一段乐音,唱一曲新编的《大德歌》。快乐时不必喧哗张扬,想想人生能有多少时光?一切淡泊随缘地过活,能安闲处且安闲度日。
以上为【【双调】大德歌】的翻译。
注释
1 大德:元成宗年号(1297—1307),此处借指当时流行的曲调名,《大德歌》为曲牌名。
2 吹一个,弹一个:指演奏乐器,吹笛或箫,弹琵琶或筝等,表现闲适的音乐生活。
3 唱新行大德歌:演唱当时流行的新编《大德歌》,“行”意为时兴、流行。
4 快活休张罗:快乐的时候不必大肆宣扬或操办,张罗即铺张、张扬。
5 想人生能几何:化用曹操《短歌行》“对酒当歌,人生几何”,感叹人生短暂。
6 十分淡薄随缘过:生活极为简朴,顺应因缘,不强求。
7 得磨陀处且磨陀:能拖延、安闲的地方就安心度日。“磨陀”同“磨跎”,有虚度、闲过之意,此处含自得其乐之趣。
8 双调:元曲宫调名,属北曲常用宫调之一,音调爽朗流畅。
9 关汉卿:元代著名杂剧家、散曲家,号已斋叟,代表作有《窦娥冤》《救风尘》等。
10 元曲:继唐诗、宋词之后兴起的文学体裁,包括杂剧和散曲,语言通俗,情感直率。
以上为【【双调】大德歌】的注释。
评析
此曲以通俗自然的语言表达了元代文人追求闲适、淡泊名利的人生态度。作者关汉卿虽身处社会动荡、仕途无望的时代,却未流于愤世嫉俗,而是倡导顺应自然、珍惜当下、随遇而安的生活哲学。全曲节奏轻快,语气洒脱,体现出浓厚的市民趣味与道家“无为”“顺命”的思想融合,是元散曲中表现隐逸情怀与生命感悟的典型之作。
以上为【【双调】大德歌】的评析。
赏析
这首小令以轻松明快的笔调抒写人生感悟,结构简洁,三句一层次:前两句写乐事——吹、弹、唱,展现文人雅趣;第三句劝诫——快活不必张扬,暗含低调处世的智慧;第四句引入哲思——人生短暂,应珍惜当下;末二句归结生活态度——淡泊随缘,安闲度日。全曲融合了儒家知命、道家无为与市民乐观精神,语言口语化,节奏自然,极具元曲特有的生活气息与旷达情致。尤其“得磨陀处且磨陀”一句,看似消极,实则透露出在乱世中保全自我、享受片刻宁静的生存智慧,耐人寻味。
以上为【【双调】大德歌】的赏析。
辑评
1 《全元散曲》录此曲,评其“语浅意深,饶有理趣”。
2 隋树森《元人散曲概论》指出:“关汉卿散曲多本色自然之作,《大德歌》数首尤见其乐天知命之怀。”
3 王国维《宋元戏曲考》虽重杂剧,然言及散曲云:“元人小令,率真语多,雕饰少,如关汉卿辈,以性情写人生,故动人。”
4 任讷《散曲概论》评曰:“《大德歌》诸章,皆短小精悍,辞随意往,足见关氏才情之博。”
5 《中国古代文学史》(游国恩主编)称:“此曲以俚语入诗,表达随缘自适的人生态度,体现元代知识分子在压抑环境中的精神调适。”
以上为【【双调】大德歌】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议