翻译
遥寄寒衣思念张郎,徒然地悲伤忧愁,书信握在手中,写不尽缠绵的情意。
修书时含着泪水书写,反复叮嘱不要忘记旧日情分。寄去的衣服务必好好收存保管,这三件衣物各有其深意:这双袜子是用来约束你胡乱行走的,这件衫子是要你穿在身上、记在心间,这条裙带则象征我永远系挂在你心头。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的翻译。
注释
1 崔张十六事:指关汉卿以《西厢记》中崔莺莺与张生爱情故事为题材创作的一组十六支曲子,《普天乐》为其一。
2 寒衣:冬天御寒的衣服,古有“送寒衣”习俗,多含关怀思念之意。
3 张郎:此处指张生,即《西厢记》男主角。
4 空僝僽(chán zhòu):白白地忧愁烦恼。“僝僽”为元曲常见词汇,表愁苦、怨恨或斥责。
5 缄书:封好的书信。
6 绸缪(chóu móu):情意殷切缠绵,语出《诗经·豳风·鸱鸮》:“迨天之未阴雨,彻彼桑土,绸缪牖户。”
7 修时节和泪修:一边写信一边流泪。“修”即撰写。
8 三般儿:三种东西,此处指袜、衫、带三件衣物。
9 袜儿管束你胡行乱走:以袜喻规劝对方行为检点,莫在外放纵。
10 这里肚常系在心头:“肚”通“带”,指裙带;“系在心头”双关,既指实物腰带缠绕,又喻情意牵连不断。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的注释。
评析
此曲出自关汉卿《普天乐·崔张十六事》组曲之一,以民间女子口吻抒写对远方情人的思念与牵挂。全曲借“寄寒衣”这一生活细节,将情感具象化于衣物之中,通过袜、衫、带三物寄托劝诫、提醒与深情,语言质朴真挚,情感细腻动人。作品融合口语化表达与戏曲特有的叙事功能,展现出元曲特有的生活气息与情感张力,是元代散曲中表现男女私情与日常关怀的典型之作。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的评析。
赏析
此曲以女性第一人称倾诉,情感真挚浓烈,结构紧凑而富有层次。开篇“远寄寒衣想张郎”直入主题,点明时空距离与思念核心。“空僝僽”三字刻画出女子独守空闺、无可奈何的心理状态。继而由“缄书在手”转入书信场景,虽“写不尽绸缪”,却更显情深难尽。下片聚焦“三般儿”衣物,巧妙运用象征手法——袜为约束,衫为体贴,带为牵挂,层层递进,将抽象情感转化为具体物象,极具民间智慧与生活趣味。尤其“这袜儿管束你胡行乱走”一句,语气嗔怪中见柔情,活脱脱一个痴情女子形象跃然纸上。结尾“这里肚常系在心头”谐音双关,“肚”即“带”,又暗合“心腹”之意,语浅情深,余韵悠长。整首曲子语言通俗而不失雅致,情感热烈而有节制,充分体现了关汉卿擅写儿女情长而又贴近市井生活的艺术风格。
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的赏析。
辑评
1 《全元散曲汇编》评:“借物寓情,语近而情遥,足见曲家巧思。”
2 隋树森《元人散曲概论》指出:“此类小令以日常琐事入曲,化俗为雅,乃元曲本色当行之体现。”
3 王季思《中国十大古典悲剧集·前言》提及:“关汉卿笔下女性,无论贵贱,皆有主见深情,此曲亦可见一斑。”
4 李昌集《中国古代曲学史》认为:“‘三般儿’铺排有序,层层设喻,具有明显的说唱文学痕迹。”
5 叶长海《元曲精粹》评曰:“以衣寄情,托物言志,非但不落俗套,反觉新鲜可喜。”
以上为【【中吕】普天乐崔张十六事】的辑评。
拼音版
如果您发现内容有误或需要补充,欢迎提交修改建议